$2+ billion publicly held international information company

German translation: ein internationales 2-Milliarden Informationsunternehmen

12:37 Apr 10, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: $2+ billion publicly held international information company
$2+ billion publicly held international information company with a market capitalization of approx. $8+ billion.

Suche noch eine kompakte Übersetzung hierfür. Irgendwelche Vorschläge? Vielen Dank
MandyT
German translation:ein internationales 2-Milliarden Informationsunternehmen
Explanation:
... mit Aktien im Streubesitz
es wäre hilfreich zu wissen (wo bleibt die Hintergrundinfo.??) ob "information company" "IT-Unternehmen" bedeutet - sicher sein kann man bei dem vagen Ausdruck nicht, aber das würde den Ausdruck etwas kürzen. Warum muss er überhaupt kurz sein - ist er im Original doch auch nicht?
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 11:22
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ein internationales 2-Milliarden Informationsunternehmen
BrigitteHilgner


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ein internationales 2-Milliarden Informationsunternehmen


Explanation:
... mit Aktien im Streubesitz
es wäre hilfreich zu wissen (wo bleibt die Hintergrundinfo.??) ob "information company" "IT-Unternehmen" bedeutet - sicher sein kann man bei dem vagen Ausdruck nicht, aber das würde den Ausdruck etwas kürzen. Warum muss er überhaupt kurz sein - ist er im Original doch auch nicht?

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: 2-Milliarden-*Dollar*-Informationsunternehmen (und den Bindestrich nicht vergessen). Es stellt sich die Frage, was die 2 Mrd. USD sind. Jahresumsatz? Gewinn?
1 hr
  -> Die *Dollar* habe ich aus Platzgründen weggelassen, aber natürlich ist der Einwand berechtigt - auch hinsichtlich der Frage, worauf sich die 2 Mrd. beziehen. Wahrscheinlich stimmt die Annahme von Hans.

agree  MMUlr: und auch mit Steffen: Durchkoppeln mit Bindestrichen - Frage: wie setzt man das "+" um?
1 hr
  -> Keine Einwände - "$" fiel bei mir aus Platzgründen weg, "+" würde ich weglassen - ich glaube, man kann erraten, dass hier kein Minuszeichen stehen soll.

agree  Hans G. Liepert: Jahresumsatz natürlich, bei 2 Mrd Gewinn weäre eine Marktkapitalisierung des 4-fachen geradezu ein Schnäppchen
4 hrs
  -> Höchstwahrscheinlich - aber ich glaube Zahlenangaben immer erst wenn ich sie vollständig sehe - da kommen mitunter schlimme (Tipp- und sonstige) Fehler vor.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search