whose

German translation: deren

14:19 Mar 23, 2018
English to German translations [PRO]
Science - Food & Drink / Lebensmittelspezifikation
English term or phrase: whose
Kontext: Datenblatt zu französischem Bio-Ziegenkäse

Abschnitt: Mikrobiologische Eigenschaften

zweizeilige Angabe in Spalte "Mikroorganismen":

Enterobacteriaceae
(***whose*** E. coli)

einzige Angabe in entsprechender/zusammengefasster Zeile der Spalte "Ziel" (Target):

ENG ("dont") sein könnte. Nur, müssten dann nicht zwei unterschiedliche Werte (Enterobakterien gesamt und E.coli allein) angegeben sein?

Danke für eure Hilfe und schon mal allen ein schönes Wochenende :-)
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 21:55
German translation:deren
Explanation:
for me, "whose" is standard English in this context though not used often. It simply means: the E. coli in the Enterobacteriacea. Eines meiner Fachgebiete sind Nahrungsmittel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

whose = of which
was wörtlich wäre: davon
z.B. 10 per cent of which 5 per cent

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

2nd meaning http://www.dictionary.com/browse/whose
https://www.merriam-webster.com/dictionary/whose


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-24 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Gute Frage. Rein grammatikalisch ja. Stutzig macht mich, dass nur ein Wert angegeben ist. Aber E. coli sind eine Subform der Enterobacteriacea http://symptomat.de/Enterobakterien, d.h. dass irgendwas nicht logisch ist. Sogar wenn man "dont" nimmt, müssten eigentlich 2 Werte angegeben sein. Ich denke halt, bei "deren" bist du einfach auf der sicheren Seite.
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 21:55
Grading comment
Kunde hat Bedeutung "of which" (=> davon) bestätigt. Kleiner Punkteabstrich, weil Antwort letztlich in erster Linie die Berechtigung meiner Frage/meine eigenen Gedankengänge bestätigt hat. ;-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3deren
EdithK
3inklusive
Julia Burgess
Summary of reference entries provided
Kann diese ref. nicht öffnen, aber...
Anne Schulz

Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
EN: whose/FR: dont
inklusive


Explanation:
I'm not a specialist in this area, but ... Wikipedia says that E. coli is in the Enterobacteriaceae. Your suggestion that "whose" may have originated as "dont" (French) - this being a French cheese - sounds plausible - i.e. "whose" was a mistranslation into English of "dont".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-23 17:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read: in the Enterobacteriaceae family


    https://en.wikipedia.org/wiki/Enterobacteriaceae
Julia Burgess
United Kingdom
Local time: 20:55
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Julia - might have been plausible, yes, just a "pitty" that after all I've found "davon/dont" correctly translated into "of which" a bit further down the text... :-/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: Julia, whose is standard English and not a bad translation, see my two refs below.
16 hrs
  -> Although "whose" can be used in reference to entities other than people, I wouldn't use it in this context myself. But we shall have to agree to disagree.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deren


Explanation:
for me, "whose" is standard English in this context though not used often. It simply means: the E. coli in the Enterobacteriacea. Eines meiner Fachgebiete sind Nahrungsmittel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

whose = of which
was wörtlich wäre: davon
z.B. 10 per cent of which 5 per cent

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

2nd meaning http://www.dictionary.com/browse/whose
https://www.merriam-webster.com/dictionary/whose


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-24 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Gute Frage. Rein grammatikalisch ja. Stutzig macht mich, dass nur ein Wert angegeben ist. Aber E. coli sind eine Subform der Enterobacteriacea http://symptomat.de/Enterobakterien, d.h. dass irgendwas nicht logisch ist. Sogar wenn man "dont" nimmt, müssten eigentlich 2 Werte angegeben sein. Ich denke halt, bei "deren" bist du einfach auf der sicheren Seite.

EdithK
Switzerland
Local time: 21:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Kunde hat Bedeutung "of which" (=> davon) bestätigt. Kleiner Punkteabstrich, weil Antwort letztlich in erster Linie die Berechtigung meiner Frage/meine eigenen Gedankengänge bestätigt hat. ;-)
Notes to answerer
Asker: Also "deren" im Sinne von "und zwar"/"spezifisch"/"bezogen allein auf"?

Asker: Dann also doch das übliche "davon" wie in "Fett (gesamt) 10 g, DAVON ungesättigte Fettsäuren 1 g", ja?

Asker: Danke, Edith, genau das waren auch meine Gedankengänge - bzw. genau das (der fehlende zweite Wert) ist mein Problem/das, was mich grübeln lässt... alles andere (Beziehung Enterobacteriaceae/E.coli) ist klar - aber, wir scheinen uns wenigstens alles darin einig zu sein, dass da "irgendwas nicht passt/fehlt/unüblich ist". Das ist doch schon mal 'was. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Kann diese ref. nicht öffnen, aber...

Reference information:
Koch`s Appenzeller Ziegenkäse, mediterran ... nr KBE / g. Escherichia coli. < 10 KBE / g bei Verdacht. Enterobacteriaceae. < 100 KBE / g. C. Koagulase pos. Staphylokokken. < 100 KBE / g ... Ziegenkäse portionieren, Kräutermarinade herstellen, mit dem Ziegenkäse in Schalen abfüllen, beölen, begasen ...
scana.popscan.ch/scana_prodspecs/de/908556.pdf

...<100 KBE/g werden da offenbar für Enterobacteriaceae allgemein angegeben und <10 KBE/g für E.coli.
Vielleicht ist in deiner Tabelle nur der Wert für die Enterobakterien angegeben, nicht aber der für den E.-coli-Anteil, der ansonsten in Klammern darunter stehen müsste?



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-23 20:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "Enterobakterien, und zwar E.coli" (Enterobacteriaceae who is E.coli??)

https://www.casei.ch/index.php/de/docman/infoconsult-kaeser/...

http://www.mih-huefner.de/pdf/de/leistungen/punkt2/hygien-te...

http://www.ua-bw.de/uploaddoc/cvuafr/mibi_hw_milch_kaese.pdf

Nach diesen Quellen zu urteilen, hängt es vom Produktionsschritt ab, ob eine Keimzahl von < 100 KBE/g für E.coli infrage kommt: Im fertigen Käse wäre der Wert wohl zu hoch, könnte aber für die Enterobakterien passen; während der Produktion ("Zu einem Zeitpunkt während der Herstellung, zu dem der höchste E.-coli-Gehalt erwartet wird") könnte der Wert auch für E.coli allein passen.
Geht aus deinem Text hervor, um welches Käse-Stadium es sich handelt? Dann kannst du zumindest ein "educated guess" anbieten, aber geraten wird es bei dem offensichtlich falschen englischen Wort wohl immer bleiben.

Anne Schulz
Germany
Does not meet criteria
Native speaker of: German
Note to reference poster
Asker: Danke, Anne, ja, das dachte ich eben auch, dass da eigentlich zwei Werte angegeben sein müssten - es sei denn, mit diesen "whose" soll so etwas ausgedrückt werden wie "Enterobakterien (und deren E.coli)" im Sinne von "und zwar / speziell E.coli)" - meinst du, das wäre möglich?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search