At ease (mil.)

German translation: rührt euch (als Kommando)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:At ease (mil.)
German translation:rührt euch (als Kommando)
Entered by: Translate4u

07:43 Apr 14, 2005
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: At ease (mil.)
Kann das "Rührt euch!" heißen oder nur "Beruhigt euch" usw.?

Dankeschön.
Translate4u
Germany
Local time: 00:59
rührt euch (als Kommando)
Explanation:
Als Kommando an eine angetretene Truppe: Rührt euch.

Nicht als Kommando auch oft: "Stehen Sie bequem."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-04-14 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen Walter:

Als Kommando an eine Formation ganz klar \'At ease!\' und \'Rührt euch\'.

Wenn man außerhalb einer Formation im \'Stillgestanden\' (oder wie das heißt) steht, z.B. wenn ein Vorgesetzter gerade den Raum betreten hat, kommt zu Deutsch meist nicht das Kommado \'rührt euch\' sondern z.B ein \'stehen Sie bequem\'.

Im englischen kommt oft auch dann ein \'at ease\', das aber nicht als Kommando herausgebrüllt wird, sondern in normalem Gesprächston. Und *diesem* \'at ease\' entspricht ein \'Stehen Sie bequem\'.
Selected response from:

muttersprachler
Germany
Local time: 00:59
Grading comment
Vielen Dank, Muttersprachler! :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5rührt euch (als Kommando)
muttersprachler
5 +1Rühren!
Jalapeno
5Rührt euch!
Hans G. Liepert


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
at ease (mil.)
Rührt euch!


Explanation:
Das Wort 'beruhigen' kommt im militärischen Sprachgebrauch nicht vor, höchstens bei der MP mit dem Holzknüppel

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
at ease (mil.)
Rühren!


Explanation:
Da wir wohl wieder nicht wissen, wie viele Leute hier angesprochen werden, würde ich für das neutrale "Rühren!" plädieren. Das passt auf einen Untergegebenen genauso wie auf 20.

Jalapeno
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MMUlr: //Auch ein Punkt ... aber wie kommt es im Spiel rüber? wissen wir nicht, ob der einsame Spieler sich davon angesprochen fühlt. Mich stört nur, dass es "Rühren" nicht gibt.
40 mins
  -> Sorry, aber wenn ich ein Spiel spiele, ärgere ich mich mehr drüber, wenn ein einzelner Soldat mit "Rührt euch!" angesprochen wird, als wenn der Befehl vielleicht nicht 100%ig so klingt, wie bei der BW...

agree  Elimar Orlopp: Ich wäre für "Rühren!" weil es von den meisten Computerspielern besser verstanden wird, ist aber nur ein Gefühl. Wie kann man Nicht-Wissen befragen?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
at ease (mil.)
rührt euch (als Kommando)


Explanation:
Als Kommando an eine angetretene Truppe: Rührt euch.

Nicht als Kommando auch oft: "Stehen Sie bequem."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-04-14 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen Walter:

Als Kommando an eine Formation ganz klar \'At ease!\' und \'Rührt euch\'.

Wenn man außerhalb einer Formation im \'Stillgestanden\' (oder wie das heißt) steht, z.B. wenn ein Vorgesetzter gerade den Raum betreten hat, kommt zu Deutsch meist nicht das Kommado \'rührt euch\' sondern z.B ein \'stehen Sie bequem\'.

Im englischen kommt oft auch dann ein \'at ease\', das aber nicht als Kommando herausgebrüllt wird, sondern in normalem Gesprächston. Und *diesem* \'at ease\' entspricht ein \'Stehen Sie bequem\'.

muttersprachler
Germany
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Vielen Dank, Muttersprachler! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
7 mins

agree  MMUlr: hab im Englischen noch mal gekramt. Wenn ich es richtig verstehe, dann: "stand at ease" Rührt euch, "stand easy" Stehen Sie bequem (und das sagt man nur, wenn einer schon "at ease" steht.
11 mins

agree  Sarah Swift
13 mins

neutral  Victor Dewsbery: I like your afterthought: "Stehen Sie bequem" (= Stand at ease). I have zero military experience, but I'm sure this is what my Dad would have made of it (he did several years of war service).
1 hr

agree  Lydia Molea
1 hr

agree  Dr.G.MD (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search