to take the franchise into the future

German translation: ... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft

17:10 Jul 30, 2007
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: to take the franchise into the future
It was there back at the beginning and now ***it’s taking the franchise into the future***: XX (product name) is set to deliver 1080p High Definition visuals running at a breathtaking 60-frames-per-second on XX (console).

Vielen Dank.
Translate4u
Germany
Local time: 16:52
German translation:... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft
Explanation:
... es befand sich wieder am Beginn/Start und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft: .... (aufgrund der neuen Funktionen)

Je nach Kontext selbstverständlich ...

franchise hier:
an entire series of the film: the original and all its subsequent sequels thereafter
(ie, James Bond/007 films, Star Wars movies, Rocky series, etc.)

Francis Ford Coppola hasn't made a real movie ever since his daughter Sophia ran the Godfather franchise into the ground.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-30 20:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bzw. für Franchise ganz einfach Lizenz.
Selected response from:

Beate Mitterer
Austria
Local time: 16:52
Grading comment
Danke, Beate, und Gruß!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Claudia Digel
3für diese Reihe den Schritt in die Zukunft setzen (tun)
Bernhard Sulzer
3... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft
Beate Mitterer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft


Explanation:
... es befand sich wieder am Beginn/Start und jetzt führt es die (Spiel)Serie/Reihe in die Zukunft: .... (aufgrund der neuen Funktionen)

Je nach Kontext selbstverständlich ...

franchise hier:
an entire series of the film: the original and all its subsequent sequels thereafter
(ie, James Bond/007 films, Star Wars movies, Rocky series, etc.)

Francis Ford Coppola hasn't made a real movie ever since his daughter Sophia ran the Godfather franchise into the ground.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-30 20:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bzw. für Franchise ganz einfach Lizenz.

Beate Mitterer
Austria
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, Beate, und Gruß!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
für diese Reihe den Schritt in die Zukunft setzen (tun)


Explanation:
It was there back at the beginning and now ***it’s taking the franchise into the future***:

...ist es für diese Reihe das Sprungbrett in die Zukunft

...und heute ist es das(jenige) Produkt, welches die Zukunft/eine neue Phase dieser Reihe einleitet.

...und heute wird für diese Reihe damit der (entscheidende) Schritt in/für die Zukunft gesetzt/getan.

wird/werden damit der/die entscheidende(n) Akzent(e) für die Zukunft dieser Reihe gesetzt.

beginnt damit die vielversprechende Zukunft/eine neue Phase für diese Reihe

Es (das Produkt) war damals am Anfang (Beginn der Reihe) dabei (wichtig), und jetzt/heute weist es für diese Reihe den (entscheidenden) Weg in die Zukunft.

oder etwas cooler:

eröffnet es für diese Reihe eine große Zukunft/eine neue Phase/einen tollen Neubeginn
wid damit ein erfolgreicher/der notwendige Schritt in die Zukunft gesetzt/gemacht /getan
und heute startet diese Reihe damit wieder richtig durch




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-31 04:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

corr.: wird damit ein erfolgreicher/der notwendige Schritt in die Zukunft gesetzt/gemacht /getan

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 10:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
ich würde das Ganze umformulieren:

XX war einer der ersten Titel dieses Genres und setzt jetzt auch in der Zukunft Maßstäbe.

Claudia Digel
Germany
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search