GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:48 Dec 27, 2010 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thayenga Germany Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
"the most powerful weapon on earth is the human soul on fire” – ferdinand poch die mächtigste Waffe dieser Erde, ist die menschliche Seele entflammt/entfacht Explanation: Here's my idea, hope it helps! -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2010-12-27 16:09:59 GMT) -------------------------------------------------- ....die entflammte menschliche Seele......... is supposed to be grammatically correct, but I prefer it the other way around, sounds better. Prehaps with a comma after Seele? That would give it the proper metric accent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"the most powerful weapon on earth is the human soul on fire” – ferdinand poch eine menschliche Seele in Flammen Explanation: Im Deutschen klingt die - einfache - Uebersetzung wunderbar. "Die maechtigste, die staekste Waffe auf Erden ist die menschliche Seele in Flammen." |
| |