validity

German translation: schien es ... nicht mehr sinnvoll

10:20 Jul 2, 2017
English to German translations [PRO]
Government / Politics /
English term or phrase: validity
Aus einem geschichtlichen Text über den 2. Weltkrieg. Beschrieben wird die Lage in Norditalien gegen Ende 1943 / Anfang 1944, als die Alliierten bereits weit vorgerückt waren. Hier der fragliche Satz:

By summer 1944, the validity for Germany of continuing to hold onto Italy was in tatters.

Wie ist «validity» hier zu verstehen?

Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 13:27
German translation:schien es ... nicht mehr sinnvoll
Explanation:
Ich glaub, man muss sich hier eher überlegen, was der ganze Satz aussagen soll und dann ein entsprechendes Wort finden. Validity kommt mir auch auf Englisch komisch vor...
Selected response from:

Max Hellwig
Germany
Local time: 13:27
Grading comment
Danke an alle für eure Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2die Richtigkeit (der Entscheidung)
Regina Eichstaedter
3war .................noch berechtigt ?
Maïté Mendiondo
3schien es ... nicht mehr sinnvoll
Max Hellwig


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die Richtigkeit (der Entscheidung)


Explanation:

den Krieg an der Seite Italiens fortzusetzen, geriet ins Wanken

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-02 14:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

ich verstehe "to hold onto" im Sinn von "an jemandem/etwas festhalten" - das passt meiner Meinung auch geschichtlich ganz gut

Regina Eichstaedter
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Nur eine Frage to «continue to hold onto Italy»: Ich habe das mit «die Kontrolle über Italien weiterhin behalten zu wollen» übersetzt. Bist du sicher, dass deine Interpretations stimmt?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly
50 mins
  -> danke, Edith!

agree  Maïté Mendiondo
22 hrs
  -> vielen Dank, Maité
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schien es ... nicht mehr sinnvoll


Explanation:
Ich glaub, man muss sich hier eher überlegen, was der ganze Satz aussagen soll und dann ein entsprechendes Wort finden. Validity kommt mir auch auf Englisch komisch vor...

Max Hellwig
Germany
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle für eure Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke, das sehe ich auch so. Meine vorläufige Lösung poste ich gleich im Diskussionsteil ....

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
war .................noch berechtigt ?


Explanation:
sinnvoll finde ich auch sehr gut

Maïté Mendiondo
France
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search