asked the Constitutional Court

German translation: beim Verfassungsgericht beantragt

14:16 Sep 5, 2019
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: asked the Constitutional Court
Catholic bishops from the Colombian-Ecuadorian border have strongly rejected the use of aerial spraying of the herbicide glyphosate to eliminate coca crops. The bishops condemned the announcement by the Colombian Government that it intended to resume spraying, given the negative effects on health and environment. Colombia’s Constitutional Court banned spraying of glyphosate in 2015, after research by the World Health Organization's International Agency for Research on Cancer concluded it probably caused cancer in humans. President Ivan Duque in March ***asked the Constitutional Court*** to permit the resumption of spraying. The court has not yet ruled on his request. The Colombian government's desire to resume spraying came (httpsafter US President Trump threatened to withdraw financial aid.

Vorläufige Lösung:

Katholische Bischöfe aus dem Grenzgebiet zwischen Kolumbien und Ecuador haben die Bekanntgabe der kolumbianischen Regierung, sie wolle zur Bekämpfung des Drogenanbaus die Glyphosat-Besprühungen von illegalen Kokafeldern aus der Luft wiederaufnehmen, mit scharfen Worten kritisiert und auf die negativen Gesundheits- und Umweltauswirkungen hingewiesen. Das kolumbianische Verfassungsgericht hat das Versprühen von Glyphosat im Jahr 2015 verboten, nachdem die Internationale Agentur für Krebsforschung (IARC) der Weltgesundheitsorganisation (WHO) das Herbizid als „wahrscheinlich krebserregend“ eingestuft hatte. Präsident Ivan Duque hat nun ***einen Antrag beim kolumbianischen Verfassungsgericht eingereicht***, um das Verbot aufzuheben. Die Entscheidung des Gerichts steht noch aus. Kurz zuvor hatte US-Präsident Trump gedroht, dem Land seine finanzielle Unterstützung zu entziehen, sollte es die Besprühungen nicht wieder aufnehmen.

Passt das so?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:50
German translation:beim Verfassungsgericht beantragt
Explanation:
das ist inhaltlich nichts anderes als der erste Vorschlag, der völlig OK ist, liest sich aber vielleicht etwas leichter.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2019-09-06 13:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

... ohne das folgende "um" natürlich.
Selected response from:

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 02:50
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für Sebastiand und Steffens Variante entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4beim Verfassungsgericht beantragt
Sebastian Viebahn
3hat das Verfassungsgericht angerufen
Max Hellwig
2oder: eine Revision beim kol. Verfassungsgericht mit dem Rechtsbegehren angestrengt, .. aufzuheben
Adrian MM.


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
asked the constitutional court
oder: eine Revision beim kol. Verfassungsgericht mit dem Rechtsbegehren angestrengt, .. aufzuheben


Explanation:
Ist eine weitere Alternative, u. zw. ohne Hinweis auf eine (kol.) acción de tutela (Mex. etc.) amparo (s. viele Erläuterungen an dieser Site vom verst. Proz Mex Span./ US- Am. EN Übersetzer: Henry Hinds), weil der Präsident selbst kein normaler Bürger ist.

Example sentence(s):
  • Die Revision ist ein Rechtsmittel, mit dem man ein Urteil auf reine Rechtsverletzungen hin überprüfen lassen kann. Anders als bei der Berufung übernehmen die Gerichte hierbei die Feststellung der Tatsachen aus der vorherigen Instanz.

    Reference: http://www.normativeorders.net/de/aktuelles/forschung-aktuel...
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Acci%C3%B3n_de_tutela
Adrian MM.
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asked the constitutional court
beim Verfassungsgericht beantragt


Explanation:
das ist inhaltlich nichts anderes als der erste Vorschlag, der völlig OK ist, liest sich aber vielleicht etwas leichter.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2019-09-06 13:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

... ohne das folgende "um" natürlich.

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für Sebastiand und Steffens Variante entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
asked the constitutional court
hat das Verfassungsgericht angerufen


Explanation:
[...] hat nun das Verfassungsgericht angerufen, das Verbot aufzuheben.

Ich bin mir nicht sicher, ob das juristisch einen Unterschied macht, aber das ist auf jeden Fall auch eine gebräuchliche Ausdrucksweise.

Max Hellwig
Germany
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search