Glossary entry

English term or phrase:

apply for a leave

German translation:

Freistellung beantragen

Added to glossary by Klaus Urban
Mar 11, 2011 14:30
13 yrs ago
3 viewers *
English term

apply for a leave

English to German Bus/Financial Human Resources birth or adoption
Es geht um Information der Mitarbeiter eines weltweit tätigen Unternehmens ABC über die Unterstützung, die Mitarbeiter im Fall der Geburt oder Adoption eines Kindes erhalten.

“***Apply for a Leave***

ABC offers a variety of paid and unpaid leave programs to support the birth or adoption of a new child, depending on the country you live in. If you do not qualify for one of these programs, you might wish to ***apply for a general leave*** of absence with ABC."

Ich zögere, mit dem Naheliegenden "Antrag auf Urlaub stellen" zu übersetzen. Aus zwei Gründen:
1. Zumindest im Fall der Geburt handelt es sich i.d.R. nicht um Urlaub, sondern um Mutterschutz oder Elternzeit.
2. Bei Mutterschutz und Elternzeit handelt es sich um gesetzliche Ansprüche, die dem Mitarbeiter zustehen, er also nicht "beantragen" muss.

Wäre "Bezahlte bzw. unbezahlte Freistellung" passend?
Change log

Mar 12, 2011 16:13: Klaus Urban Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Mar 11, 2011:
ABC ist offenbar international tätig, worauf ja schon Diana hingewiesen hat. Zuviel Auseinandersetzung mit der spezifisch DEUTSCHEN Arbeitsrechtssituation hilft Klaus hier nicht. Bei allen Rechten, niemand kann einfach den stift hinwerfen und gehen, Notfälle ausgenommen. Also, einkommen für die Auszeit, um es altertümlich-kakanisch zu sagen, muß man immer. Auch wenn man weiß, daß dem Antrag gesetzlich JEDENFALLS stattgegeben werden muß , kann beantragen nicht so falsch sein.
DERDOKTOR Mar 11, 2011:
Sterbeberater ist MEIN Job !! Super !
ukaiser (X) Mar 11, 2011:
Freistellung gibt es zetbeh in meinem Laden nur für die Prüfungen zum Sterberater oder WP. Wer in den Urlaub oder in den Mutterschutz oder Elternurlaub geht, beantrag keine Freistellung.
British Diana Mar 11, 2011:
confusing I find the text confusing. “***Apply for a Leave***

ABC offers a variety of paid and unpaid leave programs to support the birth or adoption of a new child, depending on the country you live in.If you do not qualify for one of these programs (Which programs? the statutory ones or the ABC ones?), you might wish to ***apply for a general leave*** of absence with ABC."

What does this mean? Surely the point is that ABC has to give people the kind of leave to which they have a statutory right in the country they live in. E.g the employees in Germany all get Mutterschutz and Elternzeit even though their employer is not a German firm. Then ABC has another possibility in operation for use in countries where there are not these kind of benefits. In these countries the employees can apply for unpaid leave for those weeks before or after the child's birth or to look after the child in its first year or whatever.

"General leave of absence" sounds to me like unpaid leave perhaps where at least the person does not have to resign, but will keep the job.
But all this is not made clear in the text!

ukaiser (X) Mar 11, 2011:
@Konika hier gelten Arbeitsbefreiung und Beurlaubung nicht:
für den gesetzlichen Urlaub
Mutterschutz
Elternurlaub
allenfalls für ein paar persönliche Angelegenheiten und vielleicht für Bildungsurlaub. Das wäre mir deshalb zu eingeschränkt.
Cornelia Kessler Mar 11, 2011:
@Uwe ja, es geht doch aber um verschiedene Rechtssysteme. So wie ich das verstehe, kann man "normalen" Urlaub beantragen (bezahlt), oder sich von der Arbeit freistellen lassen (unbezahlt), wenn man in seinem Land keinen rechtlichen Anspruch auf Mutterschutz, etc. hat. Eben darum habe ich diese Ausdrücke vorgeschlagen - um es allgemein zu halten, damit es auf alle Länder anwendaber ist, in denen ABC arbeitet.
ukaiser (X) Mar 11, 2011:
@Kornelia Der Punkt ist, dass man für Mutterschutz keinen Urlaubsantrag stellen muss, und bei der Elternzeit ist das wiederum ein anderer Antrag als für den normalen Urlaub.
seehand Mar 11, 2011:
Sonderurlaub vs Arbeitsbefreiung http://www.arbeitsratgeber.com/anspruch-sonderurlaub-0289.ht...
Hier werden die Begriffe näher erklärt, ich tendiere hier zur Arbeitsbefreiung
Deine Variante finde ich eigentlich absolut passend!

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Freistellung beantragen

wäre viellecht am neutralsten. Das kann, je nach dort gültigem Arbeitsrecht, alles sein, gesetzlich, Urlaub, bezahlt, unbezahlt, Karenz.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Hedda Lubbers
27 mins
Danke, Hedda !
neutral Rolf Kern : Freistellung heisst für mich Entlassung, was wohl niemand beantragt.//Zumindest ist es manchmal eine Beschönigung des Begriffs Entlassung.
8 hrs
Dienstfreistellung ist nicht Entlassung oder Kündigung.
agree Horst Huber (X) : Oder "um ... einkommen".
11 hrs
Danke, Horst, aber ob man die k.uk. Dienstpragmatik noch zitieren kann ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
11 mins

Urlaub und (andere) Abwesenheitszeiten

wäre ein Ausweg aus dem Dilemma mit dem Urlaub, und apply kommt ja im Text noch.
oder
Urlaubs- und Abwesenheitszeiten
Note from asker:
Danke, Uwe!
Something went wrong...
28 mins

Arbeitsbefreiung, Beurlaubung

Ich denke, dass kann man recht frei übersetzen, da durch den Kontext ja klar ist, was gemeint ist. Hier ein paar Links, so wie die Ausdrücke sonst noch im Deutschen benutzt werden. Man kann aber noch viel mehr finden...
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
8 hrs

Urlaub beantragen

Ich sehe es so.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-03-11 22:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Was man ja machen muss, wenn man (in gewissen Ländern) nicht automatisch darauf Anspruch hat.
Note from asker:
Danke, Rolf!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search