International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

burn bridges (SAT

German translation: alle Brücken (hinter sich) abbrechen

14:55 Apr 21, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Horoskop
English term or phrase: burn bridges (SAT
It would be wise to keep any untoward comments to yourself today. It seems the walls have ears and whatever you utter may come back to haunt you when you least expect it. **If you’re not careful you could burn some bridges – and be left without tools to repair them.**

Fällt jemand eine deutsche Entsprechung für diesen Ausdruck ein? (am besten im Satzzusammenhang). Vielen Dank!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:56
German translation:alle Brücken (hinter sich) abbrechen
Explanation:
one literal way

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-21 14:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

w/o the \'alle\'
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 20:56
Grading comment
Vielen Dank an alle! Cilians Übersetzung scheint mir hier am sichersten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7alle Brücken (hinter sich) abbrechen
Cilian O'Tuama
3 +5den Ast absägen, auf dem man (Du) sitzt
Nickel
4Brücken hinter sich einreißen/abreißen
Klaus Herrmann
3sich ins eigene Fleisch schneiden / Schuss nach hinten losgehen
Aniello Scognamiglio


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
burn bridges (sat
alle Brücken (hinter sich) abbrechen


Explanation:
one literal way

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-21 14:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

w/o the \'alle\'

Cilian O'Tuama
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank an alle! Cilians Übersetzung scheint mir hier am sichersten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Dierkschnieder
2 mins

agree  Ferguson (X)
3 mins

agree  Dr.G.MD (X)
15 mins

agree  Gabriele Kaessler
1 hr

agree  vanessak
2 hrs

agree  dorisinlondon
3 hrs

agree  Aleksandra Kwasnik
4 hrs

neutral  ElkeKoe: ich finde, diese Übersetzung klingt eher so, als ob jemand mit seiner Vergangenheit abschließt, um einen Neuanfang zu wagen
15 hrs
  -> genau das KANN es auch im Englischen heißen

neutral  Aniello Scognamiglio: sorry, im Englischen steht "some" bridges, aber wie von Elke bemerkt, schließt hier niemand mit seiner Vergangenheit ab!//Danke! Dann fehlt trotzdem der wichtige Zusatz "manche/die eine oder andere". ciao!
18 hrs
  -> vor 18 hrs und 5 mins habe ich einen kleinen Zusatz geschrieben
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
burn bridges (sat
Brücken hinter sich einreißen/abreißen


Explanation:
Oft kommt man mit den burned bridges besser mit verbrannter Erde hin, hier liegt aber mMn ein klassischer Fall für Brücken, die man hinter sich einreißt /hinterlässt, vor. Achten Sie darauf, dass Sie hinter sich keine abgerissenen Brücken zurücklassen - ohne Werkzeuge, sie wieder aufzubauen.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
burn bridges (sat
den Ast absägen, auf dem man (Du) sitzt


Explanation:
ist vielleicht etwas folgenreicher als das englische Original, bei dem es um die fehlenden Rückzugsmöglichkeiten geht, dafür aber im Deutschen eine sehr gebräuchliche Redewendung

Nickel
Germany
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: nice and colourful (and renders the bit about having no repair tools quite superfluous!)
7 mins

agree  Ian M-H (X)
30 mins

agree  cfdrtg: agree with Amorel as well
2 hrs

agree  MonikaB
2 hrs

agree  ElkeKoe
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
burn bridges
sich ins eigene Fleisch schneiden / Schuss nach hinten losgehen


Explanation:
So sehr mir die "Brücken"-Varianten gefallen, möchte ich eine Brücke schlagen zu 2 Bedeutungen, die hier durchaus in Frage kommen.

Im Satz:
- Wenn Sie nicht vorsichtig sind (aufpassen), könnten Sie sich ins eigene Fleisch schneiden
- Wenn Sie nicht vorsichtig sind (aufpassen), könnte der Schuss nach hinten losgehen.

Oder, es ist doch ein Horoskop, nicht?

Lassen Sie Vorsicht walten, sonst könnten Sie sich ins eigene Fleisch schneiden.
Lassen Sie Vorsicht walten, sonst könnte der Schuss nach hinten losgehen.


Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search