Dec 15, 2006 08:42
18 yrs ago
3 viewers *
English term

go off on a red herring

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Artikel über Situation in Darfur/Sudan:
"A political settlement [of the crises] has been completely overlooked or downplayed by the U.S.," insists Alex de Waal, co-author of the book "Darfur: A Short History of a Long War." "The whole debate has gone off on a red herring--UN troops. From experience, we know that, ultimately, there is no real military solution to these kinds of complicated ethnic wars."

Ich weiss schon, was "red herring" heisst, aber wie könnte ich dies hier übersetzen?
... Die ganze Debatte wird abgelenkt und dreht sich bloss noch um die UNO-Truppen. Dabei zeigt die Erfahrung ...

Ganz glücklich bin ich mit dieser Version nicht ... Vorschläge sind sehr willkommen!
Change log

Dec 16, 2006 10:34: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

s. u.

Deine Deutung ist völlig OK;
vielleicht so:
die Debatte ist abgeglitten und hat sich bei einem Thema festgefahren/in ein Thema verbissen (wie in den Köder, den red herring)

"Thema" könnte man dann noch etwas ausführen, etwa "abwegiges Thema", "die denkbar schlechtetste Lösung" oder eine andere Wertung dieser Art

gut finde ich auch Béatrices Vorschlag mit "Spur", s. meinen Kommentar dazu
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : dann vielleicht: die Debatte wurde vom eigentlichen Thema abgedrängt.../soll vom eigentlichen Thema ablenken
3 mins
Danke Regina - das wäre die ganz neutrale Ausführung ohne jegliche Wertung - war mir ein bisschen zu blass für das im Original verwendete Bild der bewusst gelegten falschen Spur, auf die alle einschwenken
agree Thomas Bollmann
1 hr
Danke, Thomas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Vorschläge von Marcus haben mich am meisten inspiriert, aber ich hätte die Punkte hier eigentlich gerne geteilt :-). Vielen Dank an alle! "
+4
10 mins

auf dem Holzweg sein - auf der falschen Spur sein

Did the author mean a wild goose chase? AfaIk, one doesn't actually "go off on" a red herring, or does one? I believe one follows a red herring. My suggestion isn't terribly elegant in German, but neither is the original. Mixed metaphors are never easy.
Peer comment(s):

agree Marcus Geibel : auf die falsche SPur *geraten* - passt prima zu dem Bild des "red herring", mir kam so etwas iin den Sinn wie "in den falschen Köder verbissen" - ist aber zugegebenermaßen sehr bildlich
5 mins
Danke! Wobei man ja eigentlich nicht auf eine falsche Spur gerät, sondern auf eine falsche Bahn. Man ist auf der falschen Spur :-)
agree David Moore (X) : "auf dem Holzweg"; the "red herring" here is simply incorrect, although it is quite obvious what the writer means. The debate "has gone off on the wrong t(r)ack" would have been better, IMO.
1 hr
I agree entirely, thanks :-)
agree jccantrell : My thought, too.
8 hrs
agree DDM
20 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Ablenkungsmanöver machen

This is what a red herring is literally. It is an exercise in futility; a distraction. I don't believe anyone "goes of on" a red herring--that sounds like poor English, but I could be wrong.
Something went wrong...
13 hrs

in einer Sackgasse stecken/verfahren sein

In diesem speziellen Fall würde ich auf Deutsch eher das Resultat und nicht den Ausgangspunkt wie im Englischen sehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search