to improving the user experience to expanding monetization

German translation: Keep it simple

19:13 Jul 31, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Pressemitteilung
English term or phrase: to improving the user experience to expanding monetization
immer noch dieselbe Pressemitteilung

Wie versteht ihr den markierten Teil?

Moreover, the site continues to build momentum in areas ranging from global rankings ***to improving the user experience to expanding monetization***:
DDM
German translation:Keep it simple
Explanation:
Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der Erschließung neuer Ertragsquellen zu.

(Komplizierte Begriffe wie "Monetisierung" würde ich in einer Pressemitteilung eher vermeiden).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 23:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht:

Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der kommerziellen Verwertung/ Verwertbarkeit (seiner Website) zu.


Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:05
Grading comment
Vielen Dank noch einmal an alle - auch zu so später Stunde!!! Olafs Variante liess sich am besten "einbauen"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Keep it simple
Olaf Reibedanz
4über die Verbesserung des Nutzererlebnisses bis hin zur Erweiterung der Möglichkeiten der
Reinhard Wenzel
3um die Erfahrung der Nutzer gegenüber einer wachsenden Monetisierung zu erweitern
buble
3über die Verbesserung/Erhöhung der Kundenzufriedenheit bis zur Erweiterung der Monetisierung
Gert Sass (M.A.)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um die Erfahrung der Nutzer gegenüber einer wachsenden Monetisierung zu erweitern


Explanation:
Monetisierung heißt u.a. „in Geld, Kaufkraft umwandeln”

Nachdem der Kontext hier begrenzt ist und ich anhand des Titels Bus/financial auf Anlagen tippe:
hier soll der Nutzer mehr Verständnis für die Hintergründe der "Monetisierung" erhalten, also besser mit den Themen ums Geld/zu Geld machen vertraut gemacht werden

vielleicht schöner, wenn man schreibt: zu Themen rund um die Monetisierung (aber dazu müsste man wissen, worum genau es geht)

paßt das auf den Rest des Textes?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-07-31 19:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

to improving the user experience könnte man, wenn es im Kontext paßt, dann auch einfach als "informieren" übersetzen

buble
Local time: 01:05
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, buble!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
über die Verbesserung des Nutzererlebnisses bis hin zur Erweiterung der Möglichkeiten der


Explanation:
Monetarisierung (bzw. Monetarisierungsmöglichkeiten)

D.h. ich glaube eher, dass sich das zweite "to" auch auf "range" beziehen soll.

vgl. auch
http://de.wikipedia.org/wiki/User_Experience

Reinhard Wenzel
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Reinhard!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
über die Verbesserung/Erhöhung der Kundenzufriedenheit bis zur Erweiterung der Monetisierung


Explanation:
/Kaufkraftsteigerung, o. Ä.

Mit "via" und "to" wäre der Originalsatz klarer; verwaschene Ausdrucksweise ist aber in englischen Texten dieser Art nicht ungewöhnlich.

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Gert!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Keep it simple


Explanation:
Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der Erschließung neuer Ertragsquellen zu.

(Komplizierte Begriffe wie "Monetisierung" würde ich in einer Pressemitteilung eher vermeiden).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 23:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht:

Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der kommerziellen Verwertung/ Verwertbarkeit (seiner Website) zu.




Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank noch einmal an alle - auch zu so später Stunde!!! Olafs Variante liess sich am besten "einbauen"!
Notes to answerer
Asker: Auch dir vielen Dank, Olaf!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23: ja mit den neuen Ertragsquellen (wohl durch mehr Angebote/neue Funktionen etc.), auf keinen Fall Monetisierung, allerdings würde ich bei einer Webseite Benutzererlebnis schreiben
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search