https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/internet-e-commerce/2060771-to-improving-the-user-experience-to-expanding-monetization.html

to improving the user experience to expanding monetization

German translation: Keep it simple

19:13 Jul 31, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Pressemitteilung
English term or phrase: to improving the user experience to expanding monetization
immer noch dieselbe Pressemitteilung

Wie versteht ihr den markierten Teil?

Moreover, the site continues to build momentum in areas ranging from global rankings ***to improving the user experience to expanding monetization***:
DDM
German translation:Keep it simple
Explanation:
Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der Erschließung neuer Ertragsquellen zu.

(Komplizierte Begriffe wie "Monetisierung" würde ich in einer Pressemitteilung eher vermeiden).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 23:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht:

Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der kommerziellen Verwertung/ Verwertbarkeit (seiner Website) zu.


Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 17:52
Grading comment
Vielen Dank noch einmal an alle - auch zu so später Stunde!!! Olafs Variante liess sich am besten "einbauen"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4über die Verbesserung des Nutzererlebnisses bis hin zur Erweiterung der Möglichkeiten der
Reinhard Wenzel
3 +1Keep it simple
Olaf Reibedanz
3um die Erfahrung der Nutzer gegenüber einer wachsenden Monetisierung zu erweitern
buble
3über die Verbesserung/Erhöhung der Kundenzufriedenheit bis zur Erweiterung der Monetisierung
Gert Sass (M.A.)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um die Erfahrung der Nutzer gegenüber einer wachsenden Monetisierung zu erweitern


Explanation:
Monetisierung heißt u.a. „in Geld, Kaufkraft umwandeln”

Nachdem der Kontext hier begrenzt ist und ich anhand des Titels Bus/financial auf Anlagen tippe:
hier soll der Nutzer mehr Verständnis für die Hintergründe der "Monetisierung" erhalten, also besser mit den Themen ums Geld/zu Geld machen vertraut gemacht werden

vielleicht schöner, wenn man schreibt: zu Themen rund um die Monetisierung (aber dazu müsste man wissen, worum genau es geht)

paßt das auf den Rest des Textes?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-07-31 19:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

to improving the user experience könnte man, wenn es im Kontext paßt, dann auch einfach als "informieren" übersetzen

buble
Specializes in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, buble!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
über die Verbesserung des Nutzererlebnisses bis hin zur Erweiterung der Möglichkeiten der


Explanation:
Monetarisierung (bzw. Monetarisierungsmöglichkeiten)

D.h. ich glaube eher, dass sich das zweite "to" auch auf "range" beziehen soll.

vgl. auch
http://de.wikipedia.org/wiki/User_Experience

Reinhard Wenzel
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Reinhard!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
über die Verbesserung/Erhöhung der Kundenzufriedenheit bis zur Erweiterung der Monetisierung


Explanation:
/Kaufkraftsteigerung, o. Ä.

Mit "via" und "to" wäre der Originalsatz klarer; verwaschene Ausdrucksweise ist aber in englischen Texten dieser Art nicht ungewöhnlich.

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Gert!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Keep it simple


Explanation:
Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der Erschließung neuer Ertragsquellen zu.

(Komplizierte Begriffe wie "Monetisierung" würde ich in einer Pressemitteilung eher vermeiden).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 23:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht:

Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der kommerziellen Verwertung/ Verwertbarkeit (seiner Website) zu.




Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank noch einmal an alle - auch zu so später Stunde!!! Olafs Variante liess sich am besten "einbauen"!
Notes to answerer
Asker: Auch dir vielen Dank, Olaf!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23: ja mit den neuen Ertragsquellen (wohl durch mehr Angebote/neue Funktionen etc.), auf keinen Fall Monetisierung, allerdings würde ich bei einer Webseite Benutzererlebnis schreiben
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: