19:13 Jul 31, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Pressemitteilung | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Olaf Reibedanz Colombia Local time: 17:52 | ||||
Grading comment
|
um die Erfahrung der Nutzer gegenüber einer wachsenden Monetisierung zu erweitern Explanation: Monetisierung heißt u.a. „in Geld, Kaufkraft umwandeln” Nachdem der Kontext hier begrenzt ist und ich anhand des Titels Bus/financial auf Anlagen tippe: hier soll der Nutzer mehr Verständnis für die Hintergründe der "Monetisierung" erhalten, also besser mit den Themen ums Geld/zu Geld machen vertraut gemacht werden vielleicht schöner, wenn man schreibt: zu Themen rund um die Monetisierung (aber dazu müsste man wissen, worum genau es geht) paßt das auf den Rest des Textes? -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2007-07-31 19:51:00 GMT) -------------------------------------------------- to improving the user experience könnte man, wenn es im Kontext paßt, dann auch einfach als "informieren" übersetzen |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
über die Verbesserung des Nutzererlebnisses bis hin zur Erweiterung der Möglichkeiten der Explanation: Monetarisierung (bzw. Monetarisierungsmöglichkeiten) D.h. ich glaube eher, dass sich das zweite "to" auch auf "range" beziehen soll. vgl. auch http://de.wikipedia.org/wiki/User_Experience |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
über die Verbesserung/Erhöhung der Kundenzufriedenheit bis zur Erweiterung der Monetisierung Explanation: /Kaufkraftsteigerung, o. Ä. Mit "via" und "to" wäre der Originalsatz klarer; verwaschene Ausdrucksweise ist aber in englischen Texten dieser Art nicht ungewöhnlich. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Keep it simple Explanation: Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der Erschließung neuer Ertragsquellen zu. (Komplizierte Begriffe wie "Monetisierung" würde ich in einer Pressemitteilung eher vermeiden). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-07-31 23:18:52 GMT) -------------------------------------------------- oder vielleicht: Darüber hinaus legt XXX auch bei weltweiten Rankings, beim Anwendererlebnis und bei der kommerziellen Verwertung/ Verwertbarkeit (seiner Website) zu. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.