16:01 Apr 19, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Devisenhandel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Leit Local time: 00:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stehen lassen |
| ||
3 | Fragwürdige englische Konstruktion |
|
***introducing*** brokers Fragwürdige englische Konstruktion Explanation: Man könnte das "job" und "introducing (the introduction of)" vielleicht so zusammenbringen: "... ist eine Frage der Einschaltung von Kapitalverwaltern/-managern und Brokern". Dann hätten wir die Idee in diesem Satz verwirklicht, dass beide, Kapitalverwalter und Broker aktiv beitragen. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-04-19 16:11:59 GMT) -------------------------------------------------- Ach ja, die Fragwürdigkeit der englischen Konstruktion besteht doch darin, dass der grammatikalische Anschluss in \"is the job of\" für \"introducing brokers\" ungrammatikalisch und daher auch nicht unmittelbar logisch einsehbar ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
***introducing*** brokers stehen lassen Explanation: Ich übersetze gerade ein deutsches Dokument, in dem genau der Begriff vorkommt. Dort heißt es: Als Anbieter von U.S. XXX Trading, der auf US-Märkte spezialisiert ist, ist YYY ein Introducing Broker. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.