WORDFAST FORWARD 2019

WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

Eligible Funds

German translation: Qualifizierte Fonds

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Eligible Funds
German translation:Qualifizierte Fonds
Entered by: Kerstin Drexler

09:27 Oct 23, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: Eligible Funds
Aus einem Verkaufsprospekt für einen Commodity Funds:

Identification of those Commodity Funds within the Commodity Funds Universe that satisfy each of the following qualification criteria and are therefore eligible to be included in the Index as “Eligible Funds”:

Danke im Voraus!
Kerstin Drexler
Spain
Local time: 03:32
qualifizierte Fonds
Explanation:
im Sinne von "den Vorbedingungen entsprechend", "die Kriterien erfüllend", "geeignet"
Selected response from:

Stephanie Busch
Germany
Local time: 03:32
Grading comment
dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6qualifizierte Fonds
Stephanie Busch
4 +2Qualifizierte Fonds
Helga Humlova
3 -2wählbare Gelder
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
eligible funds
wählbare Gelder


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helga Humlova: nein, hier handelt es sich nicht um Gelder, es geht um Fonds, genauer gesagt um Rohstoff-Fonds
26 mins

disagree  Andrea Hauer: siehe Helga
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
eligible funds
qualifizierte Fonds


Explanation:
im Sinne von "den Vorbedingungen entsprechend", "die Kriterien erfüllend", "geeignet"


    Reference: http://www.fondsprofessionell.de/upload/attach/378629.pdf
Stephanie Busch
Germany
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga
8 mins

agree  Helga Humlova: ja, genau
23 mins

agree  Mirko Buzov: Sehe ich auch so!
49 mins

agree  Kristin Sobania
2 hrs

agree  Hans G. Liepert
2 hrs

agree  Sebastian Witte: "die Kriterien erfüllende Fonds" oder jedenfalls eine vergleichbare Eindeutschung ist besser als dieses anglisierte Deutsch für das Du Dich dann letzlich entschieden hast
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eligible funds
Qualifizierte Fonds


Explanation:

Auswahl jener Rohstoff-Fonds (Commodity Funds) (aus dem Universum der Rohstoff-Fonds), die alle folgenden Qualifikationskriterien erfüllen und daher zur Aufnahme in den Index als Qualifizierte Fonds geeignet sind:

das "aus dem Universum der Rohstoff-Fonds" kann man gern auch unter den Tisch fallen lassen, denn eigentlich ist es doppelt gemoppelt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-10-23 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzend zu meiner Reaktion auf den Kommentar von unserem Schweizer Löwen:
Wenn die Übersetzung dazu dient, als Verkaufsprospekt im deutschsprachigen Raum zu erscheinen, würde ich "aus dem Universum der Rohstoff-Fonds" in der Übersetzung nicht schreiben, wohl aber eine Anmerkung an den Kunden, dass dies nicht übersetzt wurde, da "doppelt gemoppelt". Dann kann der Kunde immer noch entscheiden, ob er sich wortwörtlich an die ENG Vorlage halten will, oder ob er "was ordentliches" haben will.
Soll die Übersetzung dazu dienen, genau festzustellen, was im ENG gesagt wurde (handelt es sich also um eine Back Translation - was ich für ziemlich unwahrscheinlich halte), dann muss allerdings _alles_ übersetzt werden, ob nun sinnvoll oder nicht.

Helga Humlova
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: (unter den Tisch fallen lassen kann nur der Autor, nicht der Übersetzer - auch wenn er es besser weiss ;0)//doppelt gemoppelt ist eine Frage der Logik, nicht der Übersetzung
2 hrs
  -> nun ja, wenn wir nach dem Motto "Übersetzung soll wie eigenständiges Original klingen, keines falls übersetzt", dann denke ich mir schon, dass so eine "Unterlassung" zulässig ist. Kommt auf den Zweck der Übi an.

agree  Sebastian Witte: "die Kriterien erfüllende Fonds" oder jedenfalls eine vergleichbare Eindeutschung ist besser als dieses anglisierte Deutsch für das Du Dich dann letzlich entschieden hast
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search