floor or capital protection

German translation: Kapitalschutz

14:46 Dec 15, 2016
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: floor or capital protection
Let us take an investment product where the behavioral risk measure is superior to using variance or standard deviation – e.g. an emerging market equity, a risky underlying, with a ***floor or capital protection*** added to it.

Kann ich das mit "Kapitalschutz" zusammenfassen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 04:36
German translation:Kapitalschutz
Explanation:
Ja, das kann so zusammengefasst werden.

Ich würde auch vorschlagen, dass dieser Satzteil als "with *a floor* or *capital protection*" verstanden wird. Denn ein "floor" ist in der Mikroökonomie ein Mindestbetrag (ein price floor is ein Mindestpreis usw.). Wenn es einen floor gibt, braucht mein keine protection mehr, sozusagen. Bei der capital protection (also richtig: Kapitalschutz) wird ein floor für den Aktienpreis festgelegt. Dieser "floor" könnte eventuell einzeln als "Mindestwert" übersetzt werden. Beim Kapitalschutz ist der Mindestpreis normalerweise der Nennbetrag oder Nennwert. Allerdings wäre dies auf Deutsch alles doppeltgemoppelt, denn der Kapitalschutz *ist* ja ein Mindestrückzahlungsbetrag bzw. die Rückzahlung des Nennwerts.

Zusammenfassend also: "Kapitalschutz" reicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-15 15:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

NB. Ein floor ist das wirtschaftwissenschaftliche Konzept, das der Kapitalschutz konkret anwendet. Also könnte es als "mit Mindestpreis oder Kapitalschutz" übersetzt werden. Allerdings, wie gesagt, ist ersteres normalerweise in diesem Zusammenhang in Form des letzteren und daher m.E. damit ausreichend beschrieben.
Selected response from:

hmika
Germany
Local time: 11:36
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Kapitalschutz
hmika


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kapitalschutz


Explanation:
Ja, das kann so zusammengefasst werden.

Ich würde auch vorschlagen, dass dieser Satzteil als "with *a floor* or *capital protection*" verstanden wird. Denn ein "floor" ist in der Mikroökonomie ein Mindestbetrag (ein price floor is ein Mindestpreis usw.). Wenn es einen floor gibt, braucht mein keine protection mehr, sozusagen. Bei der capital protection (also richtig: Kapitalschutz) wird ein floor für den Aktienpreis festgelegt. Dieser "floor" könnte eventuell einzeln als "Mindestwert" übersetzt werden. Beim Kapitalschutz ist der Mindestpreis normalerweise der Nennbetrag oder Nennwert. Allerdings wäre dies auf Deutsch alles doppeltgemoppelt, denn der Kapitalschutz *ist* ja ein Mindestrückzahlungsbetrag bzw. die Rückzahlung des Nennwerts.

Zusammenfassend also: "Kapitalschutz" reicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-15 15:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

NB. Ein floor ist das wirtschaftwissenschaftliche Konzept, das der Kapitalschutz konkret anwendet. Also könnte es als "mit Mindestpreis oder Kapitalschutz" übersetzt werden. Allerdings, wie gesagt, ist ersteres normalerweise in diesem Zusammenhang in Form des letzteren und daher m.E. damit ausreichend beschrieben.


    Reference: http://www.investopedia.com/terms/f/floor.asp
    Reference: http://keyinvest-de.ubs.com/Kapitalschutz
hmika
Germany
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ein "floor" wird auch im Deutschen (innerhalb der Fachwelt) oft als "Floor" bezeichnet. Für nicht oder nur begrenzt sach-/fachkundige Adressaten käme auch "Untergrenze" in Frage. / Ansonsten Zustimmung. / Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/2148619
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search