incremental growth

German translation: zusätzliches Wachstum; Zusatzwachstum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incremental growth
German translation:zusätzliches Wachstum; Zusatzwachstum
Entered by: Andrea Hauer

09:17 May 22, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: incremental growth
By 2020, e-commerce could account for virtually all of the ***incremental growth*** in adjusted retail sales, J.P. Morgan estimates, and XXX’s sales alone may account for nearly half of that ***incremental growth*** (Figure 2).

Wie würdet ihr das übersetzen?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:44
zusätzliches Wachstum
Explanation:
Da schrittweises Wachstum hier im Kontext nicht wirklich passt, denke ich, dass incremental hier im Sinne von zusätzlich gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-05-22 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

relevant: http://www.unf.edu/~dtanner/dtch/dt_ch11.htm

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-05-22 09:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mehr als erwartet würde ich für ein Überinterpretation halten. Wozu es genau zusätzlich ist, steht hier ja nicht, weswegen ich einfach so zusätzlich schreiben würde.
Selected response from:

Matthias Eng
Germany
Local time: 19:44
Grading comment
Vielen Dank, Matthias, ich vermute, das "zusätzliche Wachstum" ist Wachstum, das ohne (ein bestimmtes Angebot/eine bestimmte neue Technologie oder Ähnliches) nicht generiert werden würde. Ich habe etwas verkürzt "Zusatzwachstum" geschrieben, da ich es auch in einer Grafik hatte. Dürfte verständlich sein.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zusätzliches Wachstum
Matthias Eng


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zusätzliches Wachstum


Explanation:
Da schrittweises Wachstum hier im Kontext nicht wirklich passt, denke ich, dass incremental hier im Sinne von zusätzlich gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-05-22 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

relevant: http://www.unf.edu/~dtanner/dtch/dt_ch11.htm

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-05-22 09:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mehr als erwartet würde ich für ein Überinterpretation halten. Wozu es genau zusätzlich ist, steht hier ja nicht, weswegen ich einfach so zusätzlich schreiben würde.

Example sentence(s):
  • incremental revenue definition: the additional revenues from an additional quantity
  • incremental sales: Number of units sold through a sales promotion offer in excess of the estimated number that would have been sold without it.

    Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/incremental-sal...
    Reference: http://www.accountingcoach.com/terms/I/incremental-revenue
Matthias Eng
Germany
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 375
Grading comment
Vielen Dank, Matthias, ich vermute, das "zusätzliche Wachstum" ist Wachstum, das ohne (ein bestimmtes Angebot/eine bestimmte neue Technologie oder Ähnliches) nicht generiert werden würde. Ich habe etwas verkürzt "Zusatzwachstum" geschrieben, da ich es auch in einer Grafik hatte. Dürfte verständlich sein.
Notes to answerer
Asker: Danke, Matthias - "zusätzlich" im Sinne von "mehr als erwartet"?

Asker: OK, also einfach "Zusatzwachstum" ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: zusätzliches/weiteres Wachstum
1 hr

agree  Olaf Reibedanz
3 hrs

neutral  Regina Eichstaedter: wann ist das Wachstum zusätzlich? Wachstum ist ja immer ein "Mehr". Es könnte sich um "Schübe" handeln, also wirklich so etwas wie Schritte ...
10 hrs
  -> Na ich hab den Originaltext nicht geschrieben :) Incremental bedeutet im Finanzbereich aber fast immer Zusatz- oder zusätzlich. Wahrscheinlich ist es zusätzlich zu irgendeiner Baseline, die nicht explizit erwähnt wird.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search