pure play “solution providers”

German translation: ausschließlich auf Lösungen zur Minderung/Verringerung von CO2-Emissionen spezialisierte Anbieter

08:24 Nov 8, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: pure play “solution providers”
The fund invests in global equity markets by carefully combining 3 kinds of companies: “transitioning companies” in high impact sectors, companies actively involved in the energy transition and ***pure play “solution providers”*** in terms of carbon efficiency.

Ich habe etwas Schwierigkeiten, diesen Satz knackig zu übersetzen. Hier mein Versuch, der nach meinem Geschmack aber noch viel zu umständlich daherkomt (außerdem habe ich "pure play" unter den Tisch fallen lassen und ist die 4-fache Wiederholung von "Unternehmen" natürlich auch nicht schön):

Der Fonds investiert in globale Aktien von Unternehmen der folgenden drei Kategorien: Unternehmen, die in ökologisch sensiblen Sektoren agieren und die sich in einem Umwandlungsprozess befinden, Unternehmen, die die Energiewende aktiv mit vorantreiben und Unternehmen, die ***CO2-reduzierte Lösungen anbieten***.

Who may help?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:34
German translation:ausschließlich auf Lösungen zur Minderung/Verringerung von CO2-Emissionen spezialisierte Anbieter
Explanation:
Ich schlag's dann so auch nochmal hier unten vor ;-)

Statt "... von CO2-Emissionen ..." passt natürlich auch das oben von Matthias vorgeschlagene "... des CO2-Ausstoßes ...".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:34
Grading comment
Perfekt, danke!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ausschließlich auf Lösungen zur Minderung/Verringerung von CO2-Emissionen spezialisierte Anbieter
Steffen Walter
3 -1Anbieter von sauberen Energien
Bernd Albrecht


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Anbieter von sauberen Energien


Explanation:
Zitat:

Glaub mir, Schatz, isso! "Isso" ist die Kurzform für: "Ich schrei sonst" und bedeutet sinngemäß: "Weitere Argumente fallen mir im Moment nicht ein."

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-krieg...



Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Das ist hier mit ziemlicher Sicherheit eben nicht gemeint. Die "Lösungen" zur "Steigerung der CO2-Effizienz" (sprich Emissionsminderung) können alles Mögliche umfassen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pure play “solution providers” in terms of carbon efficiency
ausschließlich auf Lösungen zur Minderung/Verringerung von CO2-Emissionen spezialisierte Anbieter


Explanation:
Ich schlag's dann so auch nochmal hier unten vor ;-)

Statt "... von CO2-Emissionen ..." passt natürlich auch das oben von Matthias vorgeschlagene "... des CO2-Ausstoßes ...".

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1660
Grading comment
Perfekt, danke!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MoSpa
3 mins

agree  ibz
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search