based on their performance

German translation: auf der Grundlage ihrer Performance

07:13 Aug 9, 2019
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: based on their performance
Kontext: PowerPoint-Präsentation für einen neuen Investmentfonds


5th of June rebalancing

Increasing weight of small and mid caps in our portfolio

- ***This significant increase in the weighting of small and mid caps in our portfolio (to 42% from 26% previously) is a promising trend, based on their performance.***

- This is the tranche that has generated the most alpha since the fund’s launch.

- The lower the market capitalization of the company, the less the company will be covered by analysts.

- The less analysts cover a stock, the higher the probability is to benefit from efficiencies.



Diesen Satz und insbesondere die Position von "based on their performance" finde ich auch merkwürdig. Hier meine bisherigen Übersetzungsvarianten:

a) Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%) ***basierend auf ihrer Performance*** ist ein vielversprechender Trend.

b) Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%), ***die sich in letzter Zeit überdurchschnittlich entwickelt haben***, ist ein vielversprechender Trend.

Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 14:59
German translation:auf der Grundlage ihrer Performance
Explanation:
Ich würde es abhängig machen, welche Leser der Text erreichen soll. Beide deiner Optionen sind hervorragend.

a) die getreue Übersetzung ***basierend*** liest sich nicht so flüssig:

Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%) ***auf der Grundlage auf ihrer Performance*** ist ein vielversprechender Trend.

b) die Explifizierung des Sinns könnte zu viel Interpretation für den Kunden darstellen, liest sich aber flüsser als a):

Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%), ***die sich in letzter Zeit überdurchschnittlich entwickelt haben***, ist ein vielversprechender Trend.

Selected response from:

Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 21:59
Grading comment
Danke an alle! Ich habe hier letztlich die von Doro in ihrem Diskussionsbeitrag vorgeschlagene Variante genommen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1auf der Grundlage ihrer Performance
Yvonne Manuela Meissner


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auf der Grundlage ihrer Performance


Explanation:
Ich würde es abhängig machen, welche Leser der Text erreichen soll. Beide deiner Optionen sind hervorragend.

a) die getreue Übersetzung ***basierend*** liest sich nicht so flüssig:

Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%) ***auf der Grundlage auf ihrer Performance*** ist ein vielversprechender Trend.

b) die Explifizierung des Sinns könnte zu viel Interpretation für den Kunden darstellen, liest sich aber flüsser als a):

Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%), ***die sich in letzter Zeit überdurchschnittlich entwickelt haben***, ist ein vielversprechender Trend.



Example sentence(s):
  • Diese signifikante Anhebung der Gewichtung von Unternehmen kleiner und mittlerer Marktkapitalisierung in unserem Portfolio (von 26% auf 42%) ***<b>auf der Grundlage</b> auf ihrer Performance*** ist ein vielversprechender Trend.
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke an alle! Ich habe hier letztlich die von Doro in ihrem Diskussionsbeitrag vorgeschlagene Variante genommen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Gläser: Performance ist mittlerweile ein oft gesehendes Lehnwort... gefällt mir auf jeden Fall besser als das eingedeutschte Performanz...
5 hrs

neutral  Sebastian Witte: Ich glaube die Frage bezieht sich auf das Nichtnachvollziehenkönnen der Finanzmarktlogik im Satz (Mechanismus), nicht auf die reine Übersetzung des Ausdrucks.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search