redeemable e-money

German translation: einlösbares // konvertierbares // umlauffähiges E-Geld

14:44 Feb 4, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: redeemable e-money
MMM, the world's first authorized provider of licensed e-money for blockchains, has announced a non-exclusive partnership to support the AAA Protocol in 2020 with their fully programmable and redeemable e-money.

Kann ich das mit "einlösbares E-Geld" übersetzen? Klingt irgendwie komisch. Den gesamten Absatz habe ich erstmal so übersetzt:

MMM, der weltweit erste zugelassene Anbieter von lizenziertem E-Geld für Blockchains, ist eine nicht-exklusive Partnerschaft mit AAA eingegangen. Im Rahmen dieser Partnerschaft wollen die beiden Unternehmen eine Lösung entwickeln, **um das vollständig programmierbare und einlösbare E-Geld von MMM auf der AAA-Blockchain zu tokenisieren.**
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:03
German translation:einlösbares // konvertierbares // umlauffähiges E-Geld
Explanation:
einlösbares E-Geld

https://www.bezahlen.de/e-geld.php
https://www.internetworld.de/technik/payment/e-geld-beispiel...


konvertierbares E-Geld
umlauffähiges E-Geld
https://www.btn-muenzen.de/elektronisches-geld/geschichte-el...
Selected response from:

Barbara Schmidt
Germany
Local time: 07:03
Grading comment
Vielen Dank, Barbara! Ich habe mich letztlich für "umlauffähig" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3einlösbares // konvertierbares // umlauffähiges E-Geld
Barbara Schmidt


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einlösbares // konvertierbares // umlauffähiges E-Geld


Explanation:
einlösbares E-Geld

https://www.bezahlen.de/e-geld.php
https://www.internetworld.de/technik/payment/e-geld-beispiel...


konvertierbares E-Geld
umlauffähiges E-Geld
https://www.btn-muenzen.de/elektronisches-geld/geschichte-el...

Barbara Schmidt
Germany
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank, Barbara! Ich habe mich letztlich für "umlauffähig" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search