if done & trailing stop orders

German translation: "If Done"- und "Trailing Stop"-Aufträge (bzw. Orders)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if done & trailing stop orders
German translation:"If Done"- und "Trailing Stop"-Aufträge (bzw. Orders)
Entered by: Steffen Walter

16:03 Apr 12, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Devisenhandel
English term or phrase: if done & trailing stop orders
Limit, stop, if done & trailing stop orders are always executed at the specified price in all market conditions regardless how volatile!
Steffen Pollex (X)
Local time: 06:27
"If Done"- & "Trailing Stop"-Aufträge
Explanation:
Die Seite Die Seite http://www.ac-markets.com/de/services.execution_methodology.... übersetzt Ihren vollständigen Satz mit: Begrenzungen und Stopanweisungen werden immer zu dem festgelegten Preis ausgeführt[: So gibt es kein Slippage]. Die Seite hat oben rechts Landesflaggen, so kann man hin- und herschalten. Vielleicht steckt da ein automatisches Übersetzungsmodul dahinter (sehr holpriger Stil stellenweise). ABER: "If done" und "Trailing Stop" sind feststehende Phrasen beim Traden. Ich würde die gar nicht übersetzen, sondern so übernehmen, da die Aufträge auch in Deutschland mit diesen Ausdrücken aufgegeben werden. Mein Vorschlag: "Limit"-, "Stop"-, "If done"- und "Trailing Stop"-Aufträge werden unter allen Marktbedingungen ohne Rücksicht auf deren Volatilität grundsätzlich zum festgelegten Preis ausgeführt.
Selected response from:

VerenaH (X)
Local time: 06:27
Grading comment
Danke! Hätte mir ja denken können, dass hier Deutsch gleich Englisch ist. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"If Done"- & "Trailing Stop"-Aufträge
VerenaH (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"If Done"- & "Trailing Stop"-Aufträge


Explanation:
Die Seite Die Seite http://www.ac-markets.com/de/services.execution_methodology.... übersetzt Ihren vollständigen Satz mit: Begrenzungen und Stopanweisungen werden immer zu dem festgelegten Preis ausgeführt[: So gibt es kein Slippage]. Die Seite hat oben rechts Landesflaggen, so kann man hin- und herschalten. Vielleicht steckt da ein automatisches Übersetzungsmodul dahinter (sehr holpriger Stil stellenweise). ABER: "If done" und "Trailing Stop" sind feststehende Phrasen beim Traden. Ich würde die gar nicht übersetzen, sondern so übernehmen, da die Aufträge auch in Deutschland mit diesen Ausdrücken aufgegeben werden. Mein Vorschlag: "Limit"-, "Stop"-, "If done"- und "Trailing Stop"-Aufträge werden unter allen Marktbedingungen ohne Rücksicht auf deren Volatilität grundsätzlich zum festgelegten Preis ausgeführt.


    Reference: http://www.ac-markets.com/de/services.execution_methodology....
VerenaH (X)
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Grading comment
Danke! Hätte mir ja denken können, dass hier Deutsch gleich Englisch ist. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheulen: Ja, aber "...-Orders" (auch im Deutschen)
1 hr
  -> Gerne! :-)

agree  Johannes Gleim
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search