security and vulnerability management

German translation: Sicherheitsmanagement

16:38 Apr 23, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase: security and vulnerability management
Übersetzen oder nicht? (google hat nur 16 deutsche Einträge.
Was ist am geläufigsten?
Kontext ist ein Artikel über IT-Sicherheit.

... many diverse security practices such as IT audit, compliance, forensics, *security and vulnerability management*.
Peter Gennet
Austria
Local time: 09:35
German translation:Sicherheitsmanagement
Explanation:
"Sicherheitsmanagement" ist ein gängiger Begriff - alles Andere klingt m.E. übersetzt. Allenfalss vielleicht noch:

**Risiko- und Sicherheitsmanagement**


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-04-23 17:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder umgekehrt (hat noch ein paar mehr Google-Einträge):

**Sicherheits- und Risikomanagement**
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:35
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Sicherheitsmanagement
Olaf Reibedanz
4Applikationssicherheit und Verwundbarkeitsmanagement
Imme Haage
4 -1Bedrohungs- und Verwundbarkeiten-Management
muttersprachler
3 -1Sicherheits - Verwundbarkeitsmanagement
Siegfried Armbruster


Discussion entries: 3





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Sicherheitsmanagement


Explanation:
"Sicherheitsmanagement" ist ein gängiger Begriff - alles Andere klingt m.E. übersetzt. Allenfalss vielleicht noch:

**Risiko- und Sicherheitsmanagement**


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-04-23 17:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder umgekehrt (hat noch ein paar mehr Google-Einträge):

**Sicherheits- und Risikomanagement**

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ENGSOL: yes, nice and simple. I would go for the one-word-option (agree with Olaf that it's the common term) or Olaf's suggestion added at 50 mins
2 hrs

agree  VerenaH (X)
3 hrs

agree  Steffen Pollex (X): Eins von den beiden. Eigentlich schließt im deutschen Verständnis "Sicherheit" die "Risiken" schon mit ein.
14 hrs

agree  Andrea Pate-Cazal (X): http://ww2.websense.com/global/de/ProductsServices/Services/
1 day 2 mins

agree  FSI (X)
3 days 23 hrs

agree  Maria Ferstl
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Sicherheits - Verwundbarkeitsmanagement


Explanation:
Ich würde es übersetzen

THREAT and vulnerability management = Bedrohungs- und Verwundbarkeitsmanagment

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-23 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Management mit \"e\", das war meine wunde Stelle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-04-23 18:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

... die bereits über eine Antiviren-Software verfügen und zusätzlich kostengünstig CAs integrierte Lösung für Bedrohungsmanagement einsetzen wollen. ...
www.securitymanager.de/magazin/ news_h8624_computer_associates_stellt_neue_anti-spam_und.html

... sollten die Unternehmen lieber gezielt in die Applikationssicherheit oder das Verwundbarkeitsmanagement investieren\", fordert Strobel. ...
zdnet.de/itmanager/tech/0,39023442,39130209-3,00.htm - 60k

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): "Verwundbarkeitsmanagement" ist viel zu lang und umständlich, außerdem im Deutschen nicht gebräuchlich. Die angegebene Quelle ist sicher eine mittelmäßige Übersetzung aus dem Englischen und kein deutscher Originaltext.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
thread and vulnerability management
Bedrohungs- und Verwundbarkeiten-Management


Explanation:
Eine "vulnerability" ist eine sehr konkrete, sozusagen wohldefinierte Sicherheitslücke. Hier beispielhaft ein Zitat aus dem "Microsoft Security Bulletin MS04-028" zur JPEG-Vulnerability http://www.microsoft.com/technet/security/bulletin/MS04-028.... :

Impact of Vulnerability: Remote Code Execution
Maximum Severity Rating: Critical
Recommendation: Customers should apply the update immediately.

Falls man "vulnerability" übersetzen will (ich bin eher dagegen) ist das Wort "Verwundbarkeit" richtig. (4500 Google-Treffer, fast alle relevant)

Ein "Verwundbarkeiten-Management" lässt sich bei Google zwar nicht nachweisen, es ist aber meiner Meinung nach die beste Übersetzung.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 47 mins (2005-04-24 08:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen Pollex:
\"Die angegebene Quelle ist eine miese Übersetzung aus dem Englischen.\"
Meine Quelle ist englisch, nicht übersetzt.


\"Das sieht man schon an \"wohldefinierte\". Das Wort gibt\'s im Deutschen überhaupt nicht.\"

1. Das Wort \"wohldefiniert\" kommt gar nicht aus den Quellen, sondern von mir.
2. Das Wort \"wohldefiniert\" ist eindeutig ein Wort der deutschen Sprache. Man kann es sogar übersetzen :-) http://dict.leo.org/?search=wohldefiniert
3. Zwar führt der Duden \"wohldefiniert\" nicht. Aber er erhebt keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit.

Nebenbei: Ist der kleine, aber bedeutungsvolle Unterschied zwischen Verwundbarkei*ten-* und Verwundbarkei*ts-* überhaupt aufgefallen?

muttersprachler
Germany
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): Die angegebene Quelle ist eine miese Übersetzung aus dem Englischen und kein deutscher Originaltext. Das sieht man schon an "wohldefinierte". Das Wort gibt's im Deutschen ¨¹berhaupt nicht.
1 hr
  -> See Note appended at 15 hrs 47
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Applikationssicherheit und Verwundbarkeitsmanagement


Explanation:

Etliche Google-Treffer, die auf eine wachsende Popularität dieser Ausdrücke bei Firmentrainings hinweisen, auch wenn diese Ausdrücke etwas unbeholfen erscheinen.


Imme Haage
Germany
Local time: 09:35
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search