worry-free business

German translation: (Datensicherheit), die Sie ruhig schlafen lässt.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:worry-free business
German translation:(Datensicherheit), die Sie ruhig schlafen lässt.
Entered by: margarete

03:44 Sep 24, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: worry-free business
This is a headline related to data protection and data storage solutions.

sorglos, sorgenfrei, problemlos all seem strange in connection with business. After all, just because their data is safe doesn't mean that all their business problems have been solved. (To my ear that's what it sounds like in German). Or maybe I am overthinking this...

Thanks for your suggestions!!
margarete
United States
Local time: 04:35
Produkt/Lösung xyz lässt Sie ruhig schlafen // Mit xyz können Sie ruhig schlafen
Explanation:
- Datensicherheit, die Sie ruhig schlafen lässt
- Damit Sie ruhig schlafen können

Da hier eindeutig Bezug auf Datenschutz/Datensicherheit und Storage-Lösungen genommen wird, würde ich das auch betonen.
Da es sich um eine Überschrift handelt, würde ich die Übersetzung frei formulieren!
Gerade im Zuammenhang mit Datensicherheit/Datenschutz/Storage wird oft das Bild mit "ruhig schlafen" verwendet.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:35
Grading comment
Funny, I was trying to make "ruhig schlafen lasssen" work for "peace of mind" and couldn't work it in. Very fitting that I ended up using it here.

Thanks Aniello!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6(sichere und) problemlose Geschäftsabwicklung/problemloses E-Business
Bernhard Sulzer
4 +4Produkt/Lösung xyz lässt Sie ruhig schlafen // Mit xyz können Sie ruhig schlafen
Aniello Scognamiglio (X)
3 +1Rundum-Sorglos-Paket
Claudia Krysztofiak


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Produkt/Lösung xyz lässt Sie ruhig schlafen // Mit xyz können Sie ruhig schlafen


Explanation:
- Datensicherheit, die Sie ruhig schlafen lässt
- Damit Sie ruhig schlafen können

Da hier eindeutig Bezug auf Datenschutz/Datensicherheit und Storage-Lösungen genommen wird, würde ich das auch betonen.
Da es sich um eine Überschrift handelt, würde ich die Übersetzung frei formulieren!
Gerade im Zuammenhang mit Datensicherheit/Datenschutz/Storage wird oft das Bild mit "ruhig schlafen" verwendet.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 597
Grading comment
Funny, I was trying to make "ruhig schlafen lasssen" work for "peace of mind" and couldn't work it in. Very fitting that I ended up using it here.

Thanks Aniello!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dejan Kostic: Für Marketingzwecke finde ich 'ruhig schlafen' besser.
27 mins

agree  Ursula Derx: das entspricht genau dem "worry-free", finde ich
47 mins

agree  Steffen Walter: Auch gut.
3 hrs

agree  Sandra SAYN (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rundum-Sorglos-Paket


Explanation:
Das Rundum-Sorglos-Paket für Datensicherheit

:-)

Datenschutz und Datensicherheit, Volume 25, 2001
"Sachar Paulus: Rundum-sorglos-Paket mit Hindernissen - Trust Center Services im Blickfeld"
http://www.informatik.uni-trier.de/~ley/db/journals/dud/dud2...

Rundum-Sorglos-Paket von
Sun Microsystems sichert
SAP-Basisbetrieb bei mobilcom
http://apps.sun.de/sunrdb/servlets/GetFile/158/Mobilcom.pdf#...

LucaNet AG - Rundum-Sorglos-Paket
"Zusammen mit dem „Rundum-Sorglos-Paket" bietet die Einführung des summa • businesspilot CO bzw. LC Unternehmen die Chance, den oft vernachlässigten Datenschutz wesentlich zu verbessern."
http://www.lucanet.de/service/rundum.asp

Claudia Krysztofiak
Germany
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): Warum nicht, Claudia? Aber offen gestanden: Mein erster Gedanke ist, ob ich ein solches Paket für meine Reise brauche;-)
5 hrs
  -> Bon Voyage! :-)) Ich kenn das auch eher von Versicherungen ...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
(sichere und) problemlose Geschäftsabwicklung/problemloses E-Business


Explanation:


Mein Vorschlag zielt eher auf das "business" welches durch die Garantie des sicheren Datenaustauschs on-line sicher und problemlos (für "worry free") abgewickelt wird.



Variationen:
sichere und problemlose Geschäftsabwicklung on-line
sichere und problemlose On-Line Transaktionen
sicheres und problemloses E-Business

Links:
sichere (und faire) Geschäftsabwicklung
http://www.informatik.uni-hamburg.de/Info/Kolloquium/WS00/pe...

siehe "sichere elektronische Transaktionen" unter:
http://www.zaik.uni-koeln.de/AFS/publications/annualreports/...

oder
der Ausdruck (sicheres) E-Business:
http://www.econnex.de/index.php?active_id=77&active_nav_id=6...

problemlose Nutzung:
www.zdnet.de/specials/spyware-center?041210184402

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-09-24 20:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein paar Vorschläge:

Als allgemeine Headline:

"Sorgenfreie Geschäftsführung"

oder als Aufforderung:
"Führen Sie Ihr Geschäft sorgenfrei!"

oder vom Anbieter der Produkte, der dies ermöglicht:
"Sorgenfreier Geschäftsablauf garantiert!" (auch "Problemloser...")

oder:
"Ihr Geschäftsablauf ab sofort sorgenfrei!"


Bernhard Sulzer
United States
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase
34 mins
  -> danke, Carolin

agree  Translations4IT
42 mins
  -> danke, Translations4IT

agree  Steffen Pollex (X): "problemlos" fits, doesn't seem strange to me at all in this context.
1 hr
  -> danke, Steffen

agree  Thomas Bollmann
3 hrs
  -> danke, Thomas

agree  Steffen Walter
7 hrs
  -> danke, Steffen

agree  Mihaela Boteva
8 hrs
  -> danke, Mihaela
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search