https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-technology/2054096-satzverst%C3%A4ndnis.html

Satzverständnis

German translation: Hat der Mitarbeiter...

17:09 Jul 27, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / job profiles
English term or phrase: Satzverständnis
Hallo,

der folgende Absatz lässt meine Haare zu Berge stehen.
Wer hat eine Übersetzungsidee? Ist übrigens kein Native-Speaker-English.

Es handelt sich um die Beschreibung eines Jobprofils.

• Did the employee help the business understand and make trade-offs between scope of services, cost, schedule quality and functionality options for their Topic / Product?

Tia!
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 20:04
German translation:Hat der Mitarbeiter...
Explanation:
Der Sinn lässt sich doch (bis auf einige Teile der Aufzählung in der Mitte) zumindest einigermaßen erschließen. Ein Schnellschuss:

Hat der Mitarbeiter in seinem Produkt- oder Aktivitätsbereich (oder wie auch immer du Topic übersetzt) dem Unternehmen geholfen, Umfang der Dienste, Kosten, Zeitplanung und Funktionalitätsoptionen zu verstehen und gegeneinander abzuwägen (oder: Prioritäten zu setzen)?

Das wird auch auf Deutsch keinen Schönheitspreis gewinnen, sollte aber angesichts des Quelltexts akzeptabel sein.

...ich sehe, Brigitte hat bereits eine sehr ähliche Interpretation vorgeschlagen.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 20:04
Grading comment
Danke dir/euch, das hat mir geholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Hat der Mitarbeiter...
Endre Both


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
satzverständnis
Hat der Mitarbeiter...


Explanation:
Der Sinn lässt sich doch (bis auf einige Teile der Aufzählung in der Mitte) zumindest einigermaßen erschließen. Ein Schnellschuss:

Hat der Mitarbeiter in seinem Produkt- oder Aktivitätsbereich (oder wie auch immer du Topic übersetzt) dem Unternehmen geholfen, Umfang der Dienste, Kosten, Zeitplanung und Funktionalitätsoptionen zu verstehen und gegeneinander abzuwägen (oder: Prioritäten zu setzen)?

Das wird auch auf Deutsch keinen Schönheitspreis gewinnen, sollte aber angesichts des Quelltexts akzeptabel sein.

...ich sehe, Brigitte hat bereits eine sehr ähliche Interpretation vorgeschlagen.

Endre Both
Germany
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 102
Grading comment
Danke dir/euch, das hat mir geholfen!
Notes to answerer
Asker: Danke, Endre, das hilft auch weiter! Ist besser als der Originalsatz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell
24 mins

agree  Katrin Hollberg: Ihr habt alle Recht. Mir kam noch der Gedanke, dass hier wohl über den eigenen Mitarbeiter gesprcohen wird, der beim KUNDENunternehmen "gepunktet" hat, aber man weiß es echt nicht...
1 hr

agree  Klaus Urban: Halte ich unter den gegebenen Umständen für einen gelungenen Vorschlag
14 hrs

agree  niedermayer
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: