This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:wherever applicable
"This document deals with possible changes in business processes and technical concepts *wherever applicable*"
Dieses "wherever applicable" konnte ich bislang im Deutschen nicht so sinnvoll einordnen und wiedergeben, dass es nicht übersetzt und gleichzeitig stimmig klingt. Wer weiß Rat?
@Anja: Nicht wegzuducken, ich schlage Frauen nur, wenn nötig ;0) Zur Klarstellung: Ich bin Krisenmanager - Übersetzen ist mein favorite passtime - mir fehlt daher der Tunnelblick der Übersetzer ;0))
@translinguas: Ich kenne den Inhalt des Docs nicht, glaube aber, dass es sich nur mit faktischen, nicht mit theoretischen Änderungen befasst. Für manche Leser sind es möglicherweise keine Änderungen, weil sie zB bereits eine neuere Version haben.
@Hans: Dass "zutreffend" unter Übersetzern gebräuchlich ist, muss m. E. nicht unbedingt bedeuten, dass es im deutschsprachigen Raum gebräuchlich ist ;-) *wegduck* ... Warum nicht etwas nehmen, bei dem man nicht lang überlegen muss, was gemeint ist?
...dochdoch, bin echt kurz vorm Verzweifeln - rettest Du mir den Tag mit einer allerletzten Aufklärung (dann gebe ich Ruhe, promis)? ;-): wenn Faktum, weshalb steht dann im Original "possible"?
Nein, das Doc befasst sich mit Änderungen, soweit diese eingetreten sind (Faktum -nicht, wo sie möglich sind). Es befasst sich nicht mit neuen Produkten, Verfahren usw. - ist eigentlich gut verständlich. Nil desperandum!
was dann??? Soweit die Bedingung zutrifft, dass Änderungen eingetreten sind, werden diese im Doc. behandelt. Wenn dicht, dann nicht. Hast Du schon Patentschriften übersetzt?
Ich habe Verständnis, dass man das allgegenwärtige Wörtchen nicht mag und bin auch mit Prosa einverstanden, aber es ist passend und geläufig, daher zu Recht vorgeschlagen
...steh leider noch immer dort :-)))... Schon klar, dass "zutreffend" als Übersetzung für applicable geläufig und schon beinah "de rigeur" ist - aber hier??
Danke, Hans. So weit hatte ich das auch verstanden, nur finde ich "zutreffend" eben deshalb seltsam resp. missverständlich/vieldeutig (zutreffend in welchem Sinne? eine "zutreffende Möglichkeit/Änderung" ist doch kein Deutsch...??)
Es heisst, dass sich das Doc mit möglichen Änderungen von Verfahren und und Konzepten befasst, soweit dies zutreffend ist. Soweit es nicht zutrifft, dass sich Verfahren ändern, ist darüber im Doc auch nix zu finden.