wrap

German translation: kapseln, umschließen, einschließen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wrap
German translation:kapseln, umschließen, einschließen
Entered by: jokerman

23:53 Oct 16, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: wrap
One of the activities the IT-department of a company has been working on lately:

Wrap or enhance existing legacy code to utilize latest SOA and Web services.
jokerman
Germany
Local time: 23:22
kapseln
Explanation:
"Kapseln" ist das, was mir als Programmierer insbesondere im Kontext Legacy-Code spontan in den Sinn kommt. Es drückt m.E. weitaus idiomatischer aus, was eigentlich gemeint ist, als "umschließen". Natürlich ist Letzteres auch OK, wenn Microsoft das in Visual Studio so eingeführt hat. (Visual Studio wurde freilich auch nur von Menschen übersetzt ...). Aber mir gefällt "kapseln" besser.

Siehe Link:
"Ähnlich verhalte es sich mit Wrappern, die eingesetzt werden, um Legacy-Code für die Verwendung als Web-Service zu kapseln."
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 23:22
Grading comment
Obwohl "umschließen" wohl auch sehr üblich ist, gefällt mir 'kapseln' tatsächlich besser und ich habe mich deshalb nach langer Überlegung doch noch für diese Option entschieden. Dennoch natürlich vielen Dank auch an alle anderen, insbesondere an Irene.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ein-, umschließen
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 +1kapseln
Tobias Ernst
3 -1umbrechen
Dr. Erich A. Schmidt (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ein-, umschließen


Explanation:
oder auch: in Wrapper einbinden

Definition (vom Sprachenportal von Microsoft:
http://www.microsoft.com/language/de/de/search.mspx?sString=... Sprache muss noch angegeben werden)

wrap
umschließen
Definition: To encapsulate another piece of software (usually a legacy program or test) so that the contained software can function in the environment of the wrapper.
Produkt: Visual Studio | .NET Framework

wrap
Umschließung
The circumstance in which one piece of software (the "wrapper") contains, encrypts, or encapsulates another piece of software (usually a legacy program or test) so that the contained software can function in the environment of the wrapper.
Produkt: Visual Studio

IBM löst das meist substantivisch mit '... in Wrappern ...'.


--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-10-17 08:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: SOA = service-oriented architecture, serviceorientierte Architektur; kann als SOA-Services mit Auflösung der Abkürzung in Klammern übersetzt werden.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X)
26 mins
  -> Danke, Aniello (neues Foto - sehr seriös! Ab sofort habe ich noch mehr Respekt;-)

agree  Konrad Schultz: oder einbetten www.lexitron.de/main.php?detail=true&eintrag=1149
36 mins
  -> Danke, Konrad. Die Einbettung ist dann das Ergebnis des in Wrappern eingeschlossenen Code(schnipsels oder -Snippets).

agree  Detlef Mahne
1 hr
  -> Danke, Detlef.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 12 hrs
  -> Danke, Harald.

agree  Kay Barbara
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
umbrechen


Explanation:
Laut Langenscheidts Fachwörterbuch Informationstechnik gibt es für *wrap* sowohl im Bereich Computer als auch im Bereich Programmieren nur die Übersetzung umbrechen.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-17 09:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich ziehe meinen Vorschlag als unpassend zurück.

Dr. Erich A. Schmidt (X)
Local time: 23:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Das bezieht sich auf Zeilen, die im Code selbst i. d. R. auf keinen Fall umgebrochen werden dürfen.
3 mins

disagree  Aniello Scognamiglio (X): sorry, hier nicht, siehe Erläuterungen von Irene S.
29 mins

neutral  Konrad Schultz: Ein Beispiel wie Fachwörterbücher und Google mit vereinten Kräften im konkreten Fällen in die Irre führen; www.lexitron.de/main.php?detail=true&eintrag=1149
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kapseln


Explanation:
"Kapseln" ist das, was mir als Programmierer insbesondere im Kontext Legacy-Code spontan in den Sinn kommt. Es drückt m.E. weitaus idiomatischer aus, was eigentlich gemeint ist, als "umschließen". Natürlich ist Letzteres auch OK, wenn Microsoft das in Visual Studio so eingeführt hat. (Visual Studio wurde freilich auch nur von Menschen übersetzt ...). Aber mir gefällt "kapseln" besser.

Siehe Link:
"Ähnlich verhalte es sich mit Wrappern, die eingesetzt werden, um Legacy-Code für die Verwendung als Web-Service zu kapseln."



    Reference: http://www.computerwoche.de/heftarchiv/2006/9/1208252/
Tobias Ernst
Germany
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 85
Grading comment
Obwohl "umschließen" wohl auch sehr üblich ist, gefällt mir 'kapseln' tatsächlich besser und ich habe mich deshalb nach langer Überlegung doch noch für diese Option entschieden. Dennoch natürlich vielen Dank auch an alle anderen, insbesondere an Irene.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): Tatsächlich ist "kapseln" der Fachausdruck, der mir partout nicht einfallen wollte.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search