Glossary entry

English term or phrase:

user experience guide

German translation:

Erfahrungsberichte von Anwendern/Nutzern

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 12, 2010 19:22
14 yrs ago
2 viewers *
English term

user experience guide

English to German Bus/Financial IT (Information Technology) Office 2007
Ein großes internationales Unternehmen führt in Deutschland das System Office 2007 ein. Wegen Training werden die Mitarbeiter auf die unternehmenseigene Webseite verwiesen:
"This site includes a variety of training options, including three WebEx sessions per week, as well as self-paced learning. Additionally, you'll find Frequently Asked Questions, a ***User Experience Guide*** and Quick Reference Cards for each Office 2007 application."
Ist das ein "Benutzerleitfaden"? (Das wäre ein "user guide"). Was bedeutet das "experience"?

Discussion

Klaus Urban (asker) Aug 13, 2010:
Zusatzinformation an alle Großartige Diskussion. Bestätigt mir, dass mein Gefühl nicht ganz falsch war, dass dieser Begriff nicht ganz einfach zu übersetzen ist.
Ich musste mich schnell entscheiden, habe die Übersetzung gestern abend noch fertig gemacht und an den Kunden geschickt, da die Information an die Mitarbeiter umgehend heraus muss. Da kam mir Katjas Übersetzung sehr willkommen, und freue mich nun, dass ich dabei richtig lag. Der Guide richtet sich eindeutig an die Mitarbeiter, nicht an Programmierer.
Werner Walther Aug 12, 2010:
@Rolf u.a. Kommentar bei Katja Könnte dich folgende Interpretation versöhnen: user experience guide = a guide based on user experiences = a guide based on the experiences of our users? So habe ich das gelesen - nicht als guide towards user experience. Dabei guide wie Führer, Reiseführer.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

Erfahrungsberichte von Anwendern/Nutzern

Ich würde eher das guide vernachlässigen als das experience.

Geht wohl darum, dass man hier lesen kann, wie andere User das Programm finden, was ihnen positiv aufgefallen ist, was negativ usw.
Note from asker:
Danke, Katja!
Peer comment(s):

agree British Diana
21 mins
Danke schön, Diana und noch einen schönen Abend!
agree Werner Walther : Besser geht es nicht. Ich vermute dabei, dass es die Mitarbeiter des Unternehmens sind, die hier zu Wort kommen, vermutlich mit interner Telefonummer und Webadresse, damit die internen Erfahrungen genutzt werden können (Synergieeffekte).
33 mins
Ja, verstehe ich auch so. Das 3. Agree von dir an einem Tag, ich gehe mit Krawatte ins Bett ;-)
agree dalenane
59 mins
Danke dir
agree Rolf Kern : Wahrscheinlich ist das gemeint, obschon ein "User Experience Guide", eine "Benutzererfahrungsrichtlinie" ein ziemlicher Unsinn ist.
1 hr
Daher meine Interpretation. Ich denke auch, dass es so gemeint ist. Danke dir
agree Wendy Streitparth
1 hr
Danke Wendy
agree Ilona Hessner
1 hr
Danke schön, Ilona
agree Rolf Keiser
13 hrs
Danke dir
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!!"
+1
1 hr

Community-basierte Support-Website/Nutzerforen

Ich habe mal eine Websuche auf der Supportwebseite von Microsoft selbst durchgeführt.

Oben zwei Beispiele, wie Microsoft selbst diesen Dienst nennt...
http://office.microsoft.com/de-de/support/results.aspx?qu=sy...

Vielleicht hilft das ja weiter

Note from asker:
Danke, Nicole!
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Hä? Wo steht hier der EN-Begriff, damit du darauf schließen kannst, dass es das Äquivalent zum DE ist? Dazuhin ist es eine unternehmensinterne Geschichte/Klar ist das ein üblicher Begriff, aber nicht für das Wort, das hier gesucht wird.
3 mins
Ich persönlich finde es nützlich auf der unternehmenseigenen Seite des eingeführten Produktes nachzuschauen, da diese manchmal als Anregung für die Wortwahl genutzt wird. Die Verwendung des Begriffs "Nutzerforum" ist sehr geläufig. War das HÄ notwendig?
neutral Rolf Kern : Mit Katja
11 mins
agree Werner Walther : Ich finde beide Begriffe zu 100% richtig. Es ist lediglich die Sprachebene, bei 1) eben die Sprachebene von Freaks, im Nicht-IT-Unternehmen fände das wohl daher keine Anwendung. Nutzerforum oder Internes Nutzerforum ist ebenfalls zu 100% richtig.
8 hrs
Danke Walter. Nr. 1 ist jedoch die offizielle Microsoft-Webseiten Übersetzung ;)
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Der Begriff Kartoffelbrei ist auch geläufig, aber ich glaube, das passt hier auch nicht ... dein Link gibt über nichts Aufschluss, sorry.
11 hrs
Fair enough ;)
Something went wrong...
+2
1 hr

Leitfaden/Handbuch zur Benutzerfreundlichkeit

Eine etablierte bzw. „übliche“ Übersetzung habe ich leider nicht gefunden, aber wenn ich nach „User Experience Guides“ (kurz „UX Guide“) suche und überfliege, worum es darin geht, dann habe ich den Eindruck, das sind Leitfäden/Handbücher, die sich an Programmierer wenden und erklären, wie diese ihre eigene Anwendung in der jeweiligen Entwicklungsumgebung möglichst benutzerfreundlich gestalten.

-----------
Beispiele:
-----------

"Use this page to download the Windows User Experience Interaction Guidelines (or UX Guide) for Windows 7 and Windows Vista. These guidelines contain information on design principles, and guidelines for controls, commands, text, interaction, windows, messages, aesthetics, and the Windows environment. They help designers and developers create high-quality Windows applications with a consistent look and feel."
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=...

-----------------------------------

"User Experience Guidelines: Guidelines to design and implement user experience"
http://agis-www.informatik.uni-hamburg.de/fileadmin/asi/Dipl...

-----------------------------------

The goals for these official Windows User Experience Interaction Guidelines for Windows® 7 and Windows Vista® (or "UX Guide" for short) are to:

* Establish a high quality and consistency baseline for all Windows-based applications.
* Answer your specific user experience questions.
* Make your job easier!

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-12 20:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Beispiel aus einem Blog:
"Microsoft hat jetzt seinen neuen User Experience Guide [...] veröffentlicht. Der UX-Guide hat einen Umfang von 627 Seiten (!) und liefert Informationen, die man zur Gestaltung einer Windows Vista Applikation brauchen kann. Was mir besonders gut an diesem Dokument gefällt ist, dass Microsoft auch Hinweise darauf gibt, ob die Wahl bestimmter Controls überhaupt richtig ist und stellt außerdem (begründete) Alternativen vor. Die einzelnen Patterns werden umfangreich beschrieben, aussagekräftige Abbildungen machen das Ganze noch visuell verständlich."
http://www.uidesign.at/journal/2007/03/15/user-experience-gu...

--------------------------------------

Ich könnte mir aber durchaus vorstellen, dass hier in Fachkreisen ganz einfach der englische Begriff verwendet wird. In dem Zusammenhang verwendet man ja sogar den Begriff "User Experience" (kurz: UX) im Deutschen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/User_Experience).

In den Kontext könnte das meines Erachtens durchaus passen, da in diesem großen Unternehmen nach Einführung eines neuen Betriebssystems (bzw. einer neuen Version des Betriebssystems) natürlich auch jede Menge intern verwendeter Anwendungen, Makros und Tools entsprechend um- bzw. neuprogrammiert werden müssen. Und dabei hilft dann der "User Experience Guide".
Note from asker:
Danke, Thomas!
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Prinzipiell ja, aber hier wurde der Begriff definitv für einen anderen Zweck entliehen. Es geht um unternehmensinterne Anwendungen/Hilfestellungen bei der Einführung von Office 2007
4 mins
neutral Rolf Kern : Diesen Vorschlag ziehe in Zweifel und sehe keine deutschsprachigen Belege. Ich glaube nicht, dass ein Zusammenhang zwischen "user experience" und "Benutzerfreundlichkeit" besteht. Schon ein "Leitfaden zur Benutzerfreundlichkeit" gibt's doch nicht.
6 mins
agree Nicole Backhaus : Ich finde dies ist durchaus eine Möglichkeit. Vielleicht kann Klaus (der Fragesteller) ja mehr Licht ins Dunkel bringen :)
1 hr
agree Werner Walther : Das ist eine andere denkbare Interpretation: Guide to (positive) user experience. Ich hatte das Ganze als 'Guide based on User Experience' (siehe Diskussion) interpretiert. Danke für den MS Link, kannte ich noch nicht, habe ich aber gleich geholt.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search