[...] be nested in the new directory

German translation: [...] dem neuen Verzeichnis untergeordnet

14:08 Jul 6, 2018
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: [...] be nested in the new directory
Im Kontext geht es um eine Software-Beschreibung und die unterschiedlichen Zugriffsrechte der Nutzer-Typen.

Darin findet sich folgender Satz:
"Current directory cannot be nested in the new directory."

In Wörterbüchern wird der Begriff *geschachtelt* für *nested* verwendet.

Für mich klingt das ein bisschen seltsam.

Hilfe bis Montag wäre deshalb nett.
dkfmmuc
Local time: 10:39
German translation:[...] dem neuen Verzeichnis untergeordnet
Explanation:
Siehe Diskussion. Wie Rolf sagte, der genaue Sinn wäre aus dem Kontext zu erschließen, aber mit "nested" wird hier "(direkt oder indirekt) untergeordnet" gemeint sein.
Selected response from:

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 10:39
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[...] dem neuen Verzeichnis untergeordnet
Kay-Viktor Stegemann
3eingebunden
Bernd Albrecht


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[...] dem neuen Verzeichnis untergeordnet


Explanation:
Siehe Diskussion. Wie Rolf sagte, der genaue Sinn wäre aus dem Kontext zu erschließen, aber mit "nested" wird hier "(direkt oder indirekt) untergeordnet" gemeint sein.

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 79
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: Damit wird gemeint sein, vermutest Du - woher die Gewissheit für 4 von 5 Punkten?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eingebunden


Explanation:
Auf gut deutsch:

kann nicht im neuen Verzeichnis eingebunden werden

Nicht ersichtlich, ob damit eine Parent-/Child-Beziehung ausgedrückt werden soll.

2nd best source text only -> keine eindeutige Übersetzung

Kann so sein, muss aber nicht.



Bernd Albrecht
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Keller: "Einbinden" heißt "mounting", nicht "nesting". Nesting impliziert eine Baumstruktur, d. h. Vorfahren/Nachkommen-Beziehungen (also nicht nur Eltern/Kinder).
1 day 38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search