newsgathering operation

German translation: Nachrichtenzentrale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:newsgathering operation
German translation:Nachrichtenzentrale
Entered by: N.Harder (X)

12:08 Jul 24, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: newsgathering operation
"The Los Angeles Times' editorial department is one of the most impressive in the world and the largest **new gathering operation** in California, which includes 22 foreign, 11 national, and four state bureaus."

Ist hier eher "newsgathering operation" gemeint? Wie würdet ihr das übersetzen?
Danke!
N.Harder (X)
Germany
Local time: 02:19
Nachrichtenzentrale
Explanation:
Falls die Frage nach der Übersetzung auch noch steht, wenn es sich um "news gathering" handelt (tut es), dann schlag ich mal "Nachrichtenzentrale" bzw. "Nachrichtenbüro" vor, wahlweise auch etwas mit "Berichterstattung", aber dann wird das zusammengesetzte Substantiv so lang...

Also am Beispiel:
... ist eine der beeindruckendsten Nachrichtenzentralen weltweit und die größte in Kalifornien, mit 22 ausländischen, 11 nationalen und 4 bundesstaatlichen Außenstellen.
Selected response from:

Simone Linke
Germany
Local time: 02:19
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Nachrichtenzentrale
Simone Linke
4Redaktion
Werner Walther
3 -1Informationsverarbeitungsmaschinerie
buble


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Nachrichtenzentrale


Explanation:
Falls die Frage nach der Übersetzung auch noch steht, wenn es sich um "news gathering" handelt (tut es), dann schlag ich mal "Nachrichtenzentrale" bzw. "Nachrichtenbüro" vor, wahlweise auch etwas mit "Berichterstattung", aber dann wird das zusammengesetzte Substantiv so lang...

Also am Beispiel:
... ist eine der beeindruckendsten Nachrichtenzentralen weltweit und die größte in Kalifornien, mit 22 ausländischen, 11 nationalen und 4 bundesstaatlichen Außenstellen.


Simone Linke
Germany
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: als Sammelstellen von Nachrichten ja, aber Berichterstattungen bzw. Veröffentlichungen, werden von der Redaktion des LA Times sortiert und editiert.
18 mins

neutral  Werner Walther: Nachrichtenzentrale würde ich nicht als passiv/sammeln verstehen, sondern auch als Nachrichten ausstreuen. Außerdem ist es mir zu nah am Begriff Nachrichtendienst. Also, nach gründlichem Überlegen keine Zustimmung zu diesem Begriff.
21 mins

agree  Katja Schoone: Also mein agree hast du, ich kann Werners Bedenken nicht teilen
9 hrs

agree  lisa23: denke auch, dass es das recht gut trifft
10 hrs

agree  Britta Leyk
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Redaktion


Explanation:
Ganz einfach Redaktion. Die Umschreibung erfolgte, weil es auf Englisch den Begriff Redaktion 1:1 so nicht gibt, da wird es mit editorial department, oder hier entsprechend dem Schwerpunkt mit newsgathering operation umschrieben. So wie Gott der Herr - dann nur 'der Herr', oder wenn man den Teufel nicht nennen möchte und der 'Gottseibeiuns' sagt. Das ist wirklich nichts anderes als die größte Redaktion Kaliforniens (Nachrichtenreaktion ist schon wieder redundant - was sonst läuft durch eine Redaktion als Nachrichten?).

Werner Walther
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Informationsverarbeitungsmaschinerie


Explanation:
(oder in der Schreibweise: Informationsverarbeitungs-Maschinerie)

war meine spontane Eingebung.
sonst noch: - Sammelbecken für Informationen/Neuigkeiten
oder - Schaltzentrale/Abfertigungsstelle/Umschlagplatz für eingehende Informationen

vielleicht hat jemand noch ein passenderes Bild?

Example sentence(s):
  • Sehr schnell wurde das Internet zu einem Umschlagplatz für Informationen und Treffpunkt für User.

    Reference: http://www.sueddeutsche.de/.../personalisierte-werbung-googl...
buble
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Der AT sieht mir nicht kritisch oder negativ aus, da erscheinen mir Deine Vorschläge zu ironisch. Umschlagplatz für Nachrichten wäre o.k. aber Sammelbecken (für finstere Elemente?).
1 hr
  -> Maschinerie für operation gefiel mir gut. Redaktion finde ich z.B. zu trocken. Die anderen Vorschläge waren als Brainstorming gedacht. Danke aber für die Anmerkung.

disagree  lisa23: lustig, aber nicht wirklich passend in diesem Kontext, würde mir in nem SiFi-Film gefallen
8 hrs
  -> war nicht "lustig" gemeint, sondern ein Versuch, eine passende Übersetzung für "operation" anzubieten. Maschinerie gefällt mir immer noch. Apparat(us) auch. Vielleicht bin ich da einfach etwas altbacken in meiner Wortwahl. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search