Ireland: Much pain, but for how much gain?

German translation: Irland: sparen um jeden Preis?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ireland: Much pain, but for how much gain?
German translation:Irland: sparen um jeden Preis?
Entered by: Gudrun Wolfrath

10:50 Nov 26, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: Ireland: Much pain, but for how much gain?
Überschrift eines Artikels, der sich sehr kritisch mit den drakonischen Sparmaßnahmen der irischen Regierung beschäftigt, um die Schuldenkrise in den Griff zu kriegen. Hat jemand eine kreative Idee dafür?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:45
Irland: sparen um jeden Preis?
Explanation:
Option
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 04:45
Grading comment
Danke für die vielen Ideen! Ich hab mich für die Variante von Gudrun entschieden, weil sie die Sache genau auf den Punkt bringt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Irland: Viel Schweiß - um welchen Preis?
Katrin Suchan
3 +3Irland: Versprechen die schmerzenden Maßnahmen Heilung?
BrigitteHilgner
3 +3Irland: Wieviel Heilung bringt die bittere Pille am Ende?
Ulrike MacKay
3 +2Irland: hoher Preis für wenig Nutzen?
Susanne Schiewe
4 +1Irland: sehr schmerzhafte Eingriffe, aber um welchen Preis?
Sabine von Hase
3 +2Irland: sparen um jeden Preis?
Gudrun Wolfrath
4 +1So viele Mühen (Opfer?), aber für welchen Preis?
Carmen Köhler
4Irland: Viel Schmerz und geringe Chancen auf Heilung
Alexandra Collins
4Irland: Große Mühen, aber für welchen Lohn?
Anne Cappel
3Irland: so viel Elend, um was zu gewinnen?/erlangen?
Thayenga
3Der Gürtel wird enger geschnallt - kann Irland sich gesund hungern?
Jenny Streitparth


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: sehr schmerzhafte Eingriffe, aber um welchen Preis?


Explanation:
Dies wäre eine mögliche Übersetzung.

Sabine von Hase
Germany
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  conny: ich würde "Einschnitte" bevorzugen, sonst okay
31 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ireland: much pain, but for how much gain?
So viele Mühen (Opfer?), aber für welchen Preis?


Explanation:
Nur so ne Idee... :-)

Carmen Köhler
Germany
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): oder auch "...um welchen Preis"
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: Große Mühen, aber für welchen Lohn?


Explanation:
Noch eine Idee. :)

Anne Cappel
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: so viel Elend, um was zu gewinnen?/erlangen?


Explanation:
Etwas freier, aber als Überschrift geeignet.

Thayenga
Germany
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: Viel Schmerz und geringe Chancen auf Heilung


Explanation:
fällt mir spontan ein

Alexandra Collins
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: sparen um jeden Preis?


Explanation:
Option

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Danke für die vielen Ideen! Ich hab mich für die Variante von Gudrun entschieden, weil sie die Sache genau auf den Punkt bringt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: finde das eigentlich die einzig richtig gute variante hier (kein wunder, wenn der artikel selbst nicht dasteht.. ;-)
2 days 2 hrs
  -> Danke, transcreator.

agree  seehand
3 days 1 hr
  -> Danke, seehand.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: Versprechen die schmerzenden Maßnahmen Heilung?


Explanation:
Die Maßnahmen tun weh, aber bringen sie auch Heilung?

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana
7 hrs
  -> Danke schön, Diana. Schönes Wochenende!

agree  Norbert Hermann
8 hrs
  -> Danke schön, Hermann. Schönes Wochnende!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 9 hrs
  -> Danke schön Harald. Gute Nacht und eine gute neue Woche!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: Wieviel Heilung bringt die bittere Pille am Ende?


Explanation:
nur eine weitere Variante...

(oder auch in der Futur-Form)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: Gefällt mir!
2 hrs

agree  Norbert Hermann
8 hrs

agree  Jutta Scherer: Ist nur noch ein bisschen holprig. Besser wäre m.E.: Eine bittere Pille - aber heilt/hilft sie auch?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: hoher Preis für wenig Nutzen?


Explanation:
etwas drastischer formuliert als der AT, aber wohl im Sinne des Autors

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-11-26 11:04:02 GMT)
--------------------------------------------------


"Irland: Hoher Einsatz mit fraglichen Gewinnchancen"

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2010-11-26 11:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hoher Einsatz - Gewinn offen/fraglich (?)

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2010-11-26 11:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

man könnte vielleicht auch in Anlehnung zu "no pain, no gain", also ohne Fleiß kein Preis etwas basteln, vielleicht "jede Menge Fleiß - wo bleibt der Preis?". Wobei ich bei "Preis" eher an den Einsatz als an die Belohnung denke.

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-11-26 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Idee: "drastische Therapie" oder "Kräftiger Aderlass" - Therapieerfolg/Besserung offen; der wird ja gerne im übertragenen Sinn verwendet

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill2: mir gefällt deine erste Idee am Besten
10 mins
  -> danke, mill!

agree  Carolin Haase
1 hr
  -> danke, Carolin
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ireland: much pain, but for how much gain?
Der Gürtel wird enger geschnallt - kann Irland sich gesund hungern?


Explanation:
Die Doppeldeutigkeit "Irland - hungern" passt vielleicht ganz gut...

Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
ireland: much pain, but for how much gain?
Irland: Viel Schweiß - um welchen Preis?


Explanation:
Um es mal mit einem Reim wie im Original zu versuchen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2010-11-30 15:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man lieber sagen:
Irland: Viel Schweiß - für welchen Preis

Siehe Kommentar von apk12 sowie meine Antwort an Brigitte unten.

Katrin Suchan
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: At last! The kind of answer I was trying to think of myself!
42 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Dr. Tilmann Kleinau: Finde ich sehr gut - schon wegen des Reims.
51 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Guido Schenkel
2 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  erika rubinstein
4 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Johanna Timm, PhD
10 hrs
  -> Vielen Dank!

neutral  BrigitteHilgner: Es tut mir Leid - gewöhnlich mische ich mich nicht ein, wenn ich selbst eine Antwort gegeben habe, aber dies ist doch keine sinnvolle Aussage: Der Schweiß (die Mühe) ist nicht das Ziel, er stellt keinen Gewinn dar. Die Aussage passt nicht.
18 hrs
  -> Preis kann auch einen Gewinn bedeuten: einen Preis gewinnen, um einen Preis/Gewinn spielen. Im Zusammenhang mit dem sich anschließenden Text könnte klar sein, was gemeint ist. Meine Antwort kann vielleicht dazu dienen, in der Richtung weiter zu denken...

neutral  Susanne Schiewe: mit Brigitte. "Um welchen Preis" bedeutet, dass möglicherweise ein hoher Preis gezahlt werden muss (und nicht, dass es hier um den "Lohn" für die Mühe geht.
20 hrs

neutral  Anja C.: Reim ist nicht alles... "Schweiß" und "Preis" passen in der vorgeschlagenen Formulierung nicht und verdrehen den Sinn.
21 hrs

agree  Nicole Backhaus: :)
1 day 13 hrs
  -> Vielen Dank

agree  Horst Huber (X): Die Anspielung geht sicher auf das Athleten-Wort: "No pain, no gain." (Wie oben richtig bemerkt.)
1 day 14 hrs
  -> Vielen Dank

agree  apk12: top! :] (ps an Brigitte, Susanne und Anja weiter oben: der "Preis" in dieser Lösung ist als positiver Preis/Lohn zu lesen - hier wird also mit dem Schweiß für den Preis [den "Gewinn"] bezahlt, nicht umgekehrt...) aber dann: für, nicht um (einen Preis)
3 days 11 hrs
  -> Vielen Dank! Ja, man sollte wirklich "für welchen Preis" sagen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search