denoting the end of the term specified

German translation: Berechnungsdatum bezeichnet/bedeutet Ende des angegebenen/bezeichneten Zeitraums

16:08 Apr 15, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: denoting the end of the term specified
Meine Frage: Worauf bezieht sich dieser Teil des Satzes? Dass das Berechnungsdatum das Ende der Laufzeit bedeutet?
Haben wir es mit einem "doppelt gemoppelt hält besser" zu tun?
Denn wenn da steht "bis zum" ist doch klar, dass das Berechnungsdatum das Ende der Laufzeit bedeutet.
Oder bedeutet es was ganz anderes?

“Cap Rate Term” shall have the same meaning as set out in Schedule 1 and shall mean the period from the Advance Date until the Calculation Date denoting the end of the term specified.
Karlo Heppner
Mexico
Local time: 00:35
German translation:Berechnungsdatum bezeichnet/bedeutet Ende des angegebenen/bezeichneten Zeitraums
Explanation:
Der Satzteil "denoting ....specified" ist nur eine in Verträgen übliche, formelhafte Wendung, die noch einmal den Sachverhalt genauer beschreibt, dass der durch das "advance date" (wie auch immer Du das übersetzt hast) und das "calculation date" (Berechnungsdatum?) auf beiden Seiten begrenzte Zeitraum (merke: "term" muß nicht unbedingt "Laufzeit" sein, sondern kann auch äquivalent zu "period" sein)das "cap rate term" ist. Der Satzteil, der mit "denoting" beginnt, ist also als Relativsatz zu verstehen, der die Funktion des "calculation date" näher bezeichnet. Würde ich aber nicht mit Relativsatz im Deutschen wiedergeben, sondern folgendermaßen: "... bedeutet die Periode vom Advance Date bis zum durch das Berechnungsdatum begrenzten Endpunkt des bezeichneten Zeitraums. "term" kann hier aber auch, wie von Dir vorgeschlagen, je nach Zusammenhang mit "Laufzeit" übersetzt werden.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

http://66.102.9.104/search?q=cache:f1PkW_5tlDEJ:www.cortalco...
Zinstagequotient. „Zinstagequotient“ bezeichnet im Hinblick auf die Berechnung desZinsbetragesaufeineSchuldverschreibungfüreinenbeliebigenZeitraum(der„Zinsberechnungszeitraum



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2005-04-15 19:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Noch was: \"Period\" bezeichnet in diesem Satz eine \"zeitliche Periode\", während \"term\" (im Grunde das Gleiche) entweder die \"Laufzeit\" (wie von Dir vorgeschlagen) oder aber wieder \"Zeitraum\" bedeutet.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 08:35
Grading comment
Sorry, statt Laufzeit wollte ich natürlich Zeitraum sagen.

Vielen Dank und liebe Grüße
Karlo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Ferguson (X)
3Berechnungsdatum bezeichnet/bedeutet Ende des angegebenen/bezeichneten Zeitraums
Ivo Lang


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Wiederholungen dieser Art sind in Verträgen (leider) üblich.

..... und zeigt gleichzeitig die Beendigung der spezifizierten Bedingung an.

D.h. diese Bedingung ist nicht nur während dieser Laufzeit anzuwenden, sondern erlischt auch mit deren Ende.


Ferguson (X)
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Berechnungsdatum bezeichnet/bedeutet Ende des angegebenen/bezeichneten Zeitraums


Explanation:
Der Satzteil "denoting ....specified" ist nur eine in Verträgen übliche, formelhafte Wendung, die noch einmal den Sachverhalt genauer beschreibt, dass der durch das "advance date" (wie auch immer Du das übersetzt hast) und das "calculation date" (Berechnungsdatum?) auf beiden Seiten begrenzte Zeitraum (merke: "term" muß nicht unbedingt "Laufzeit" sein, sondern kann auch äquivalent zu "period" sein)das "cap rate term" ist. Der Satzteil, der mit "denoting" beginnt, ist also als Relativsatz zu verstehen, der die Funktion des "calculation date" näher bezeichnet. Würde ich aber nicht mit Relativsatz im Deutschen wiedergeben, sondern folgendermaßen: "... bedeutet die Periode vom Advance Date bis zum durch das Berechnungsdatum begrenzten Endpunkt des bezeichneten Zeitraums. "term" kann hier aber auch, wie von Dir vorgeschlagen, je nach Zusammenhang mit "Laufzeit" übersetzt werden.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

http://66.102.9.104/search?q=cache:f1PkW_5tlDEJ:www.cortalco...
Zinstagequotient. „Zinstagequotient“ bezeichnet im Hinblick auf die Berechnung desZinsbetragesaufeineSchuldverschreibungfüreinenbeliebigenZeitraum(der„Zinsberechnungszeitraum



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2005-04-15 19:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Noch was: \"Period\" bezeichnet in diesem Satz eine \"zeitliche Periode\", während \"term\" (im Grunde das Gleiche) entweder die \"Laufzeit\" (wie von Dir vorgeschlagen) oder aber wieder \"Zeitraum\" bedeutet.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 545
Grading comment
Sorry, statt Laufzeit wollte ich natürlich Zeitraum sagen.

Vielen Dank und liebe Grüße
Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search