Jul 4, 2007 12:13
17 yrs ago
English term

with full title and guarantee

English to German Law/Patents Law: Contract(s) assignment agreement
In consideration of the sum of Rs............... (receipt of which the Assignor acknowledges) the Assignor hereby assigns with full title and guarantee all legal and beneficial ownership wholly and absolutely to the Assignee in all present and future copyright and all other intellectual property rights and analogous rights in the Work and all modifications, amendments, updates and adaptations of the Work which have been made or may be made by the Assignor. Such assignment of Intellectual Property Rights shall include without limitation all rights of action in respect of infringement of all such Intellectual Property Rights.
Change log

Jul 4, 2007 12:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

überschreibt mit allen Rechts- und Gewährleistungsansprüchen

würde ich vorschlagen.
Peer comment(s):

agree Andrea Melletat : klingt stimmig
20 mins
Danke Andrea
agree camac : wobei überschreiben wenig rechtsstechnisch ist. Rechte und Ansprüche tritt man ab oder überträgt sie
59 mins
Mag sein, gibt aber für Rechte überschreiben eine Menge Google-Treffer auch in rechtlichen Zshg., aber abtreten wäre wahrscheinl. wirklich besser ;-)
agree Sonia Heidemann
12 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search