This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 22, 2008 20:53
16 yrs ago
3 viewers *
English term

without giving effect to any choice of law or conflict of law rules

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Grrrr, an diesen vermaledeiten juristischen Hinweisen werde ich mir wohl noch die nächsten 25 Jahre die Zähne ausbeißen...

All issues and questions concerning the construction, validity, interpretation and enforceability of these Terms shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of State of Michigan, United States, *without giving effect to any choice of law or conflict of law rules.*

Wie wird der Abschnitt in ** übersetzt?
Change log

Mar 23, 2008 09:00: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Antje Lücke (asker) Mar 22, 2008:
Da gucke ich EINmal nicht nach... und schon frage ich was an, was im Glossar steht. Vielen Dank Volkmar! Dann werde ich diese Frage schließen.
LegalTrans D Mar 22, 2008:
Beides sind KudoZ-Dauerbrenner, Antje, siehe http://www.proz.com/kudoz/298901 und http://www.proz.com/kudoz/1242066 - aber das sind nur Beispiele. Im Glossar gibts noch mehr...

Proposed translations

+1
3 hrs

unter Ausschluss von Rechtswahlklauseln oder kollisionsrechtlichen Vorschriften

mein deutscher Übersetzungsvorschlag entspricht dem, was ich in vielen deutschen Verträgen gesehen habe.
Peer comment(s):

agree Julia Michel : Wunderbar. :-)
2 days 12 hrs
Thank you :-*)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search