Feb 14, 2001 06:15
23 yrs ago
35 viewers *
English term

including but not limited to

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
This is part of a licencing deal: all rights, including A, B, C, remain with company XYZ.
Is there a "legalese" German equivalent?
Many thanks!
Change log

Apr 20, 2005 09:01: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

3 mins
Selected

einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf,

in some cases you can simply use "u.a.", although I prefer the above version, because it is more precise.
Reference:

personal experience

Peer comment(s):

Andy Lemminger
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "And many thanks yet again! Best regards, Ute"
4 mins

einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf

eine Phrase, die sich in den Vertragstexten ständig wiederholt. Man kann auch schreiben "einschließlich xxxx, jedoch nicht beschränkt auf diese" usw. Aber vielleicht hat jemand da noch eine elegantere Formulierung. Wenn ja, gleich notieren. Sie gehört in das Gebetbuch von uns allen, die wir mit Vertragstexten zu tun haben.

Viel Glück!
Something went wrong...
4 mins

einschließlich aber nicht beschränkt auf

I have often read this expression in disclaimers.
Reference:

own experience

Something went wrong...
34 mins

unter anderem

Die Formulierung "unter anderem" hat bei mir noch immer ausgereicht. Wenn's denn unbedingt nach "Juristenchinesisch" klingen soll, könnte man im konkreten Fall auch so etwas schreiben wie "...unter anderem - jedoch ohne Anspruch auf Vollständigkeit - das Recht auf...".

Grüße aus Trendelburg,

Rainer Pawellek
Pawellek + Partner
www.pawellek-und-partner.de
Something went wrong...
34 mins

einschließlich, jedoch nicht hierauf beschränkt

Nur als kleine, aber m. E. wesentliche Abänderung zu den o.g. Antworten: durch die Verwendung von "hierauf" lässt sich das grammatikalische Problem der verschiedenen Fälle vermeiden, d. h. nach "einschließlich" folgt Genitiv, also der, dessen etc., während nach "auf" Akkusativ folgt.
Something went wrong...
3 hrs

einschliesslich, unter anderem, ...

I would go with the shorter and simpler version. I used to translate your phrase as "einschliesslich, aber nicht hierauf beschränkt,...", but then, I did a bunch of contracts from German into English, and came across "einschliesslich, unter anderem,..." in the German source texts, which I thought was a much more elegant solution.
Anja Brito
Gateway Translations
Reference:

Experience

Something went wrong...
5 hrs

Unter anderen, aber nicht einschraenkend

Ich finde diese deutsche Formulierung des typisch amerikanischen juristischen Textes am treffendsten.
Dr Richard Fagot
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search