14:03 Aug 21, 2014 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Kreditlimitaufstockungen/Kreditaufstockung |
|
Kreditlimitaufstockungen/Kreditaufstockung Explanation: Hi Gruebel Muss zugeben habe ich noch nie gehoert. Vom Sinn her denke ich, dass es sich hier um eine Aufstockung des Kreditlimits fuer den Kaufer handelt, d.h. Kreditaufstockungen seitens des Verkaeufers werden nicht als Zahlung anerkannt. Supplement, kann ja auch Aufstockung heissen. In 'richtigem Englisch' wuerde das dann doch eher 'Credit Limit Increase' heissen, vielleicht ist das ja ein Uebersetzungsfehler. Vielleicht hilft dir das. LG Annett |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.