upon signature

German translation: nach der Unterschrift

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upon signature
German translation:nach der Unterschrift
Entered by: Romana Vlcek

05:24 Sep 20, 2018
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: upon signature
**Upon signature**, the Agreement and this Appendix express the full obligations of the Parties.

Danke im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 14:18
nach der Unterschrift
Explanation:
Ich stimme den obigen Kollegen hinsichtlich der Übersetzung des Begriffs zu, aber nicht hinsichtlich der Übersetzung des ganzen Satzes. Meiner Meinung nach ist die Syntax des englischen Satzes verwirrend: **Upon signature**, the Agreement and this Appendix express the full obligations of the Parties.
Ich glaube, der Autor will sagen: The Agreement and this Appendix express the full obligations of the Parties upon signature.
Also: Die Vereinbarung und dieser Anhang bezeichnen die Pflichten der Parteien nach der Unterzeichnung. (Also die Pflichten, die sie nach Vertragsabschluss = nach der Unterzeichnung haben werden.)
Wäre gemeint "mit Unterzeichnung treten die Pflichten in Kraft" oder "mit Unterzeichnung übernehmen die Parteien die Pflichten" o. ä. (was übliche Floskeln in Vertägen sind), dann wäre das Verb "express" völlig fehl am Platz.
An deiner Stelle würde ich den Kunden um Klarstellung der Aussage bitten.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-20 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Tippfehler: in VertRägen
Selected response from:

Romana Vlcek
United Kingdom
Local time: 19:18
Grading comment
Danke an alle! Ich hab den Satz letztlich so übersetzt wie von Romana vorgeschlagen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Mit/ab/durch die Unterzeichnung
Viktoria Kitsun
5nach der Unterschrift
Romana Vlcek
3Mit ihrer Unterschrift
Ulrike Cisar


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Mit/ab/durch die Unterzeichnung


Explanation:
Ähnliche Beispiele:
Delegations confirmed that upon signature, the Agreement in its entirety will be applied administratively. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
Die Delegationen bekräftigten, dass das Abkommen nach seiner Unterzeichnung in seiner Ganzheit verwaltungsrechtlich Anwendung finden wird. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...

Upon the signature of the separate loan agreement between the Community and Montenegro referred to in Article 1 (2), Serbia's [...]https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
Mit Unterzeichnung des getrennten Darlehensvertrags zwischen der Gemeinschaft und Montenegro gemäß Artikel 1 Absatz https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-09-20 05:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. nach der Unterzeichnung

Viktoria Kitsun
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: Agree
23 mins
  -> Danke!

agree  Katja Schoone
3 hrs
  -> Danke!

agree  Birgit Gläser
4 hrs
  -> Danke!

agree  Barbara Wiebking
2 days 3 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mit ihrer Unterschrift


Explanation:
Mit ihrer Unterschrift bestätigen die Parteien, dass sie ihren Verpflichtungen ...... in vollem Umfang nachkommen.werden...

Vorschlag

Ulrike Cisar
Germany
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nach der Unterschrift


Explanation:
Ich stimme den obigen Kollegen hinsichtlich der Übersetzung des Begriffs zu, aber nicht hinsichtlich der Übersetzung des ganzen Satzes. Meiner Meinung nach ist die Syntax des englischen Satzes verwirrend: **Upon signature**, the Agreement and this Appendix express the full obligations of the Parties.
Ich glaube, der Autor will sagen: The Agreement and this Appendix express the full obligations of the Parties upon signature.
Also: Die Vereinbarung und dieser Anhang bezeichnen die Pflichten der Parteien nach der Unterzeichnung. (Also die Pflichten, die sie nach Vertragsabschluss = nach der Unterzeichnung haben werden.)
Wäre gemeint "mit Unterzeichnung treten die Pflichten in Kraft" oder "mit Unterzeichnung übernehmen die Parteien die Pflichten" o. ä. (was übliche Floskeln in Vertägen sind), dann wäre das Verb "express" völlig fehl am Platz.
An deiner Stelle würde ich den Kunden um Klarstellung der Aussage bitten.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-20 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Tippfehler: in VertRägen

Romana Vlcek
United Kingdom
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: German
Grading comment
Danke an alle! Ich hab den Satz letztlich so übersetzt wie von Romana vorgeschlagen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search