Estimated live date

German translation: voraussichtliches Go-Live Datum

14:18 Oct 10, 2018
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Zusatz zu Lizenzvereinbarung
English term or phrase: Estimated live date
Es handelt sich um einen Zusatz zu einer Lizenzvereinbarung, in der die Entwicklung von Features und Funktionen für die Kunden behandelt wird.

Produkt ist eine Sport-App:

Scope of Work Overview
Feature / Request #
Short Description / Title
WHAT?
Estimation in hours
Hourly fee
*Estimated live date*

Bedeutet dies, das Datum, zu dem das Feature live gehen kann? Also, so etwas wie Entwicklungsdauer bis:

oder wie versteht ihr das?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 10:19
German translation:voraussichtliches Go-Live Datum
Explanation:
oder lang auf Deutsch "Start des Produktionsbetriebs"
Normalerweise hat man nach der Entwicklung aber noch Tests, auch durch den zukünftigen Anwender (=Kunden), bevor die Software live gestellt wird...
ganz abgesehen dauern die meisten Projekte länger als ursprünglich geplant... ;-D
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 10:19
Grading comment
Danke dir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1voraussichtliches Go-Live Datum
Birgit Gläser


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estimated live date
voraussichtliches Go-Live Datum


Explanation:
oder lang auf Deutsch "Start des Produktionsbetriebs"
Normalerweise hat man nach der Entwicklung aber noch Tests, auch durch den zukünftigen Anwender (=Kunden), bevor die Software live gestellt wird...
ganz abgesehen dauern die meisten Projekte länger als ursprünglich geplant... ;-D

Birgit Gläser
Germany
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Danke dir!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ich stimme beiden Optionen zu, allerdings fehlt bei der ersten ein Bindestrich (Go-Live-Datum/Go-Live-Termin). 'Start des Produktionsbetriebs' finde ich besser, eignet sich aber nicht für alle Kontexte.
36 mins

neutral  Rolf Keller: Nicht "Go-Live ...", auch nicht "Go-Live-...", sondern "Go-live-...".
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search