Secretary of the company as the Employee's attorney-in-fact

German translation: der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten

06:22 Aug 2, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Secretary of the company as the Employee's attorney-in-fact
I also need a translation for the following
... The employee hereby appoints the Secretary of the company as the Employee's attorney-in-fact to execute documents on the Employees behalf ...

Thanks to everyone!
Gunther Wolf
Local time: 16:28
German translation:der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten
Explanation:
"attorney-in-fact" is "Bevollmaechtigter" in German. See, e.g. www.dict.leo.org

Black's Law Dictionary defines this term as follows:
"Attorney in fact. A private attorney authorized by another to act in his place and stead, either for some particular purpose as to do a particular act, or for the transaction of business in general, not of a legal character..."

I would not translate it as "Prokurist" because a person in a company is definitely not appointed by a "simple" employee to be a "Prokurist".

"Der Angestellte bestellt hiermit den Sekretaer der Firma zum Bevollmaechtigten des Angestellten in Bezug auf die Vollziehung von Urkunden."
Selected response from:

Beate Boudro (X)
United States
Local time: 14:28
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naFirmensekretär
ambittles
na*
ambittles
nader Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten
Beate Boudro (X)


  

Answers


46 mins
Firmensekretär


Explanation:
secretary of the company = Firmensekretär (Ltd companies)
attorney-in-fact = Prokurist
power of attorney = Prokura


    Langenscheidt
ambittles
Local time: 20:28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
*


Explanation:
*Hierbei bestellt der Angestellte den Firmensekretär als Prokurator des Angestellten, um im Interesse des Angestellten Dokumente auszufertigen.


    native German speaker
ambittles
Local time: 20:28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten


Explanation:
"attorney-in-fact" is "Bevollmaechtigter" in German. See, e.g. www.dict.leo.org

Black's Law Dictionary defines this term as follows:
"Attorney in fact. A private attorney authorized by another to act in his place and stead, either for some particular purpose as to do a particular act, or for the transaction of business in general, not of a legal character..."

I would not translate it as "Prokurist" because a person in a company is definitely not appointed by a "simple" employee to be a "Prokurist".

"Der Angestellte bestellt hiermit den Sekretaer der Firma zum Bevollmaechtigten des Angestellten in Bezug auf die Vollziehung von Urkunden."


    Black's Law Dictionary
    Reference: http://www.dict.leo.org
Beate Boudro (X)
United States
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search