Syntaktischer Bezug

German translation: s.u.

18:58 Oct 7, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Syntaktischer Bezug
Aus einem Vertrag

The Letter of Credit is to be payable in two installments:

50 % of the value against the Seller's draft payable at sight issued in the name of the Buyer for 100 % of Commercial Invoice value of the provided Services *not earlier than April 01, 2005*,

the balance of the value against the Seller's draft payable at sight issued in the name of the Buyer for 100 % of Commercial Invoice value of the **Services provided and supported with the Original Commercial Invoice.**

Bezieht sich der Satzteil zwischen *-* auf die Ausstellung des Sichtwechsels oder den Zeitpunkt der Zahlung der ersten Rate?

Bezieht sich im zweiten Fall nur 'provided' auf Services
und 'supported' auf den Sichtwechsel oder beides auf Services?

Irgendwie lese ich die Sätze wohl schon zu lange und sehe offensichtliche Zusammenhänge nicht mehr bzw. dort welche, wo eigentlich gar keine sind :-)

Danke für die Hilfe!
Uwe Bizer (X)
Germany
Local time: 03:03
German translation:s.u.
Explanation:
Meiner Ansicht nach berzieht sich das Datum auf die früheste Bezahlung des Wechsels - wer würde denn bei einem LC einen Sichtwechsel erst in der ferneren Zukunft unterschreiben lassen? Wo wäre die Wechselsicherheit in der Zwischenzeit?
Beim zweiten Satz vermute ich, dass des sich um "geleistete Dienste gemäß dem Original der Handelsrechnung" handelt.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 03:03
Grading comment
Merci vielmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Hans G. Liepert
2vermutungen
Carsten Mohr


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
syntaktischer bezug
vermutungen


Explanation:
... mal ganz davon abgesehen, dass auch ich mir die Sätze erst einmal 10min lang immer wieder durchgelesen habe... ;-))


in Bezug auf den ersten Teil vermute ich, dass sich das Datum auf "issued" bezieht, denn wenn es sich auf die 50% bezöge, müsste doch vor der Datumsangabe ein Komma stehen, oder?

zur zweiten Frage: auch hier nur Vermutung, dass provided zu services gehört und supported zum Sichtwechsel gehört, im Sinne Sichtwechselunterschrift gegen Originalrechnung (mit "bezahlt")

in solchen Fällen frage ich gern beim Kunden nach, zur Sicherheit - und höre dann schon mal ein "oh, das ist mir gar nicht aufgefallen"... ;-)))

Carsten Mohr
Germany
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
syntaktischer bezug
s.u.


Explanation:
Meiner Ansicht nach berzieht sich das Datum auf die früheste Bezahlung des Wechsels - wer würde denn bei einem LC einen Sichtwechsel erst in der ferneren Zukunft unterschreiben lassen? Wo wäre die Wechselsicherheit in der Zwischenzeit?
Beim zweiten Satz vermute ich, dass des sich um "geleistete Dienste gemäß dem Original der Handelsrechnung" handelt.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Grading comment
Merci vielmals!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search