18:58 Oct 7, 2004 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
| ||
2 | vermutungen |
|
syntaktischer bezug vermutungen Explanation: ... mal ganz davon abgesehen, dass auch ich mir die Sätze erst einmal 10min lang immer wieder durchgelesen habe... ;-)) in Bezug auf den ersten Teil vermute ich, dass sich das Datum auf "issued" bezieht, denn wenn es sich auf die 50% bezöge, müsste doch vor der Datumsangabe ein Komma stehen, oder? zur zweiten Frage: auch hier nur Vermutung, dass provided zu services gehört und supported zum Sichtwechsel gehört, im Sinne Sichtwechselunterschrift gegen Originalrechnung (mit "bezahlt") in solchen Fällen frage ich gern beim Kunden nach, zur Sicherheit - und höre dann schon mal ein "oh, das ist mir gar nicht aufgefallen"... ;-))) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
syntaktischer bezug s.u. Explanation: Meiner Ansicht nach berzieht sich das Datum auf die früheste Bezahlung des Wechsels - wer würde denn bei einem LC einen Sichtwechsel erst in der ferneren Zukunft unterschreiben lassen? Wo wäre die Wechselsicherheit in der Zwischenzeit? Beim zweiten Satz vermute ich, dass des sich um "geleistete Dienste gemäß dem Original der Handelsrechnung" handelt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.