Satzverständnis

German translation: Stimmt

05:24 Oct 12, 2004
English to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: Satzverständnis
Hintergrund: Vertragshändlervertrag

"Disclaimer of Warranty and Limitation of Liability: Except for the warranty provided by company per section xxy, the products are provided "as is", without any warranty, express or implied, including, but not limited to all warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, and any such warranties are hereby expressly disclaimed".

Es geht mir nur um die Auslegung, nicht um eine konkrete Übersetzung - möchte mich nur rückversichern, dass ich nichts Falsches interpretiere. Ich verstehe diesen Satz so, dass das Unternehmen nur - und wirklich nur - Gewährleistungen/Garantien übernimmt, die in Abschnitt xxy genannt werden und alle Produkte ohne Mängelgewehr bereitgestellt werden. Es werden auch keine Garantien hinsichtlich der Tauglichkeit der Produkte für allgemeine und besondere Zwecke übernommen ("merchantability", "fitness for a particular purpose").

Liege ich mit dieser Ansicht richtig?

Bitte um Eure Meinung und danke Euch schon vielmals vorab!
Wünsche allen im Forum einen schönen Tag!
Heidi Zapf (X)
Local time: 14:23
German translation:Stimmt
Explanation:
Ich sehe das genauso. Im Deutschen sagt man für "as is" auch "gekauft wie gesehen".
Selected response from:

Silke44
Local time: 14:23
Grading comment
Vielen Dank, Silke, Ingrid und Horst! Bin jetzt auf der sicheren Seite, denn mein Auftraggeber ist absolut überzeugt, dass mir da wohl ein Fehler beim Übersetzen unterlaufen sei, denn "solche (schlechten) Bedingungen gäbe es doch gar nicht". Habe deswegen schon an mir gezweifelt......
Wünsche Euch einen schönen Tag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Stimmt
Silke44
4Ja, Deine Interpretation ist korrekt
Ingrid Blank


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
satzverständnis
Stimmt


Explanation:
Ich sehe das genauso. Im Deutschen sagt man für "as is" auch "gekauft wie gesehen".

Silke44
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank, Silke, Ingrid und Horst! Bin jetzt auf der sicheren Seite, denn mein Auftraggeber ist absolut überzeugt, dass mir da wohl ein Fehler beim Übersetzen unterlaufen sei, denn "solche (schlechten) Bedingungen gäbe es doch gar nicht". Habe deswegen schon an mir gezweifelt......
Wünsche Euch einen schönen Tag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: .. wie besehen
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ja, Deine Interpretation ist korrekt


Explanation:
..

Ingrid Blank
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search