Glossary entry

English term or phrase:

re-transfer

German translation:

Rückführung / Re-Transfer

Added to glossary by Nicole Schnell
Nov 9, 2008 09:56
16 yrs ago
2 viewers *
English term

re-transfer

English to German Law/Patents Law (general) U.S. Trade Sanctions Compliance
Aus einem Text über die Einhaltung von U.S.-Handelsbestimmungen, der Text gehört zum Kodex für Geschäftsgebaren und -ethik:

"3. No goods, services, or technologies, whether of U.S. or foreign origin, may be sold, exported, re-exported, or otherwise transferred to any company located in or controlled by the government of any of the following countries:

Cuba
North Korea
Iran
Sudan
Syria

4. No goods, services, or technologies, whether of U.S. or foreign origin, may be sold, exported, re-exported, or otherwise transferred to any person or entity if [company name] has knowledge, reason to believe, or suspicion that a re-transfer to a company located in or controlled by the government of the countries set forth in Paragraph ... above, will occur."

Wird das Rückführung genannt, oder wie heißt das richtig?

Herzlichen Dank im Voraus!
Change log

Nov 13, 2008 02:22: Nicole Schnell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100325">Nicole Schnell's</a> old entry - "re-transfer"" to ""Rückführung ""

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

Rückführung

würde ich auch schreiben, aber Retransfer ist offenbar auch möglich, siehe hier bei der EU (anderer Zusammenhang):
C) Retransfers in Drittländer nach den Verfahren der Vereinbarten Niederschrift von

i) schwach angereichertem Uran, nicht-nuklearen Materialien, Ausrüstungen und Ausgangsmaterialien, die gemäß diesem Abkommen weitergegeben worden sind, oder von schwach angereichertem Uran, das bei der Verwendung von Kernmaterialien oder Ausrüstungen, die gemäß diesem Abkommen weitergegeben worden sind, erzeugt wird, für andere Tätigkeiten des Kernbrennstoffkreislaufs als die HEU-Erzeugung;

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

oder hier bei der Bundesagentur für Außenwirtschaft:
Der Re-Transfer oder Re-Export von US-Verteidigungsgütern soll hingegen durch das State Department und die nationalen Behörden im Vereinigten Königreich genehmigungspflichtig bleiben.
https://www.bfai.de/DE/Content/__SharedDocs/Links-Einzeldoku...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-11-15 09:42:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jetzt ist es ja ein wenig spät, aber generell hätte man dran denken sollen, dass die Vorsilbe re- nicht unbedingt immer rück- bedeutet, sondern eben auch neu-
Note from asker:
Hi Annette, ich habe im Text Re-Transfer verwendet. Für das Glossar ist Rückführung als zusätzlicher Eintrag jedoch prima, es handelt sich schließlich nicht immer um die USA und Embargostaaten.
Eben. Die Diskussion hier wird sich daher in Zukunft entsprechend wertvoll erweisen. LG!
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
1 hr
agree Harry Bornemann : oder Rückübertragung, denn "located in or controlled by" bedeutet ja, dass es nicht nur bei einem Export gilt
3 hrs
stimmt!
agree s4saveen
4 hrs
agree Inge Meinzer
7 hrs
agree hazmatgerman (X) : Mit Re-Transfer, weil zumindest in D dies der TT lt. Quelle bfai ist.
1 day 2 hrs
disagree camac : bzgl. Rückführung: Gibt keinen Sinn, da die Waren nicht in die Embargostaaten zurück- sondern dorthin weitertransportiert werden sollen. Sie stammen ja nicht daher. "re-" bezieht sich auf den Vorgang des Transports "erneuter" Transport
5 days
Das ist genau genommen richtig. Schade nur, dass es jetzt zu spät ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, Annette und Kollegen!"
5 mins

Weiterführung

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search