Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entry in a register in my custody
German translation:
Zuständigkeit
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-07 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 4, 2009 10:21
15 yrs ago
46 viewers *
English term
entry in a register in my custody
English to German
Law/Patents
Law (general)
Urkunden
Am Ende einer Sterbeurkunde, darunter die Unterschrift des Standesbeamten:
"Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody"
Bis jetzt hab ich: Beglaubigte Abschrift eines Eintrags in das Personenstandsbuch in meiner Verwahrung
Es gibt das aber sicher eine bessere/knappere Formulierung, vermutlich auch einen Standardsatz im Deutschen. Und ich bin ziemlich sicher, dass es nicht Verwahrung ist...
Bitte um Vorschläge
"Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody"
Bis jetzt hab ich: Beglaubigte Abschrift eines Eintrags in das Personenstandsbuch in meiner Verwahrung
Es gibt das aber sicher eine bessere/knappere Formulierung, vermutlich auch einen Standardsatz im Deutschen. Und ich bin ziemlich sicher, dass es nicht Verwahrung ist...
Bitte um Vorschläge
Proposed translations
(German)
4 +4 | Zuständigkeit | Katja Schoone |
4 +1 | Eintragung in einem von mir geführten Register | Ruth Wöhlk |
3 | die Richtigkeit dieses Eintrags bestätigt.... | Rolf Keiser |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Zuständigkeit
Dies ist eine wahrheitsgetreue Abschrift eines Eintrages in einem Register, für das ich hiermit meine Zuständigkeit bestätige.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-11-04 10:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfach eines von mir geführten Registers.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-11-04 10:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfach eines von mir geführten Registers.
Peer comment(s):
agree |
Monika Elisabeth Sieger
3 mins
|
Danke ;-)
|
|
agree |
Kristin Sobania (X)
4 mins
|
Danke Kristin!
|
|
agree |
SelecTra
: mit "eines von mir geführten Registers"
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Michael Sieger
1 hr
|
Danke schön
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach langer Diskussion: Wahrhaftsgetreue Abschrift eines Eintrags in einem von mir geführten Register.
Danke für alle Beiträge!"
1 hr
die Richtigkeit dieses Eintrags bestätigt....
Vermerk auf dem Original einer Urkunde bzw. einer Abschrift davon gefolgt von der Unterschrift des Beamten und seiner Funktion
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: du hast jetzt übersetzt: ...certify to be a true copy of the entry .... , aber nicht wofür die custody steht/Äh, ja tut es, sonst könne man es im AT ja auch weglassen.
3 hrs
|
spielt das eine Rolle, wenn er dazu befugt ist?
|
+1
1 hr
Eintragung in einem von mir geführten Register
auch 'ne Möglichkeit
;-)
Ruth
;-)
Ruth
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: @ camac: wenn es aber kein Stempel ist, sondern eine Ausformulierung reicht begl. Abschrift der Registereintragung nicht und wenn ich Register "verwahre", dann führe ich es auch.
1 hr
|
neutral |
camac
: in my custody besagt m.E. nicht unbedingt, dass ich das Register auch führe., vielleicht : in einem mir vorliegenden / von mir verwahrten. Üblicher ist jedenfalls schlicht der Stempel " beglaubigte Abschrift der Registereintragung"
1 hr
|
Discussion
Ich glaube die Punkte gebühren trotzdem Dir (auch weil mir Deine "wahrheitsgetreue Abschrift besser" gefällt.
Also, denn leitender Urkundsbeamter
Jetzt bin ich nur noch am Überlegen, ob ich Dir oder Ruth die Punkte geben soll...
Und die Anmerkung von camac find ich auch nicht schlecht
Das Originalwort ist aber "Superintendent Registrar", ist das dann auch ein Oberurkundsbeamter und kein Oberstandesbeamter?
Oh, which to chose!
Ich glaube ein Urkundsbeamter hat eine etwas andere Bedeutung:
Bei jedem Gericht und jeder Staatsanwaltschaft sind Geschäftsstellen eingerichtet, die mit Urkundsbeamten besetzt sind. Dies sind Beamte des mittleren Justizdienstes, die vor allem mit der Zustellung, der Ladung und der Zwangsvollstreckung betraut sind. Eine der Aufgaben der Urkundsbeamten ist die Erteilung einer einfachen Vollstreckungsklausel.