whether original or substituted and the feminine or the body corporate

15:31 Dec 8, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
English term or phrase: whether original or substituted and the feminine or the body corporate
I declare that in the interpretation of this my Will the expression 'Trustee' and a singular or masculine reference thereto shall mean and include the Executrix or Executor and Trustee for the time being hereof whether original or substituted and the feminine or the body corporate.

Die Aussage dieses Satzes ist mir klar (allerdings steht 'Trustee' doch hier im Singular), allein eine schöne Formulierung fehlt.

Ich erkläre, dass bei der Auslegung dieses meines Letzten Willens die Bezeichnung meine 'Nachlassverwalterin' bzw. Verweise auf selbige im Singular(?) oder in maskuliner Bezeichnung bis auf weiteres die Testamentsvollstreckerin oder den Testamentsvollstrecker und Nachlassverwalter bezeichnen, egal ob in vollständiger Bezeichnung, ersetzt sowie in weiblicher Form oder als juristische Person.
Beatrice A.
Local time: 04:35



Discussion entries: 6





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search