GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:23 Dec 5, 2003 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Injury claim | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Werner Meyer Germany Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides |
| ||
4 | ich erkläre, unter ANdrohung einer Strafe wegen Meineids, dass ... |
| ||
3 | unter Eid aussagen/erklären |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
unter Eid aussagen/erklären Explanation: Ich denke aussagen ist noch gebräuchlicher als erklären. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ich erkläre, unter ANdrohung einer Strafe wegen Meineids, dass ... Explanation: und ich gebe eine Referenz nachstehend unter ... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2003-12-05 19:33:44 GMT) -------------------------------------------------- typo: Androhung -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2003-12-05 19:34:25 GMT) -------------------------------------------------- corr. www.pewid.ch/SCI/jesseaff.html Reference: http://www.pewid.ch-SCI-jesseaff.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides Explanation: Die Person, die die Erklärung abgibt, "steht dafür gerade" und versichert, dass sie sich der Konsequenzen bewusst ist, die bei einer Falschaussage drohen. "Unter Androhung von..." ist zumindest sprachlich unklar: Wer droht hier wem? -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 49 mins (2003-12-06 12:13:04 GMT) -------------------------------------------------- \"unter Eid aussagen/erklären\" ist nicht so nachdrücklich wie eine Übersetzung, die dem Original entsprechend aussagt, dass der Erklärende um die Strafe weiß, die eine falsche Aussage ihm einbringt - das ist schon wesentlich, denke ich. |
| |
Grading comment
| ||