https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/588088-penalty-of-perjury.html

penalty of perjury

German translation: im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under penalty of perjury
German translation:im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides
Entered by: Manfred Mondt

19:23 Dec 5, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Injury claim
English term or phrase: penalty of perjury
What is the correct legal lingo for this (I understand meineid).
In a written declaration from the defense the following sentence stands at the beginning: xxx declares under penalty of perjury that blah blah..
and at the end:
I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct.
Manfred Mondt
United States
Local time: 04:26
im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides
Explanation:
Die Person, die die Erklärung abgibt, "steht dafür gerade" und versichert, dass sie sich der Konsequenzen bewusst ist, die bei einer Falschaussage drohen. "Unter Androhung von..." ist zumindest sprachlich unklar: Wer droht hier wem?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 49 mins (2003-12-06 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

\"unter Eid aussagen/erklären\" ist nicht so nachdrücklich wie eine Übersetzung, die dem Original entsprechend aussagt, dass der Erklärende um die Strafe weiß, die eine falsche Aussage ihm einbringt - das ist schon wesentlich, denke ich.
Selected response from:

Werner Meyer
Germany
Local time: 10:26
Grading comment
Thanks again to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides
Werner Meyer
4ich erkläre, unter ANdrohung einer Strafe wegen Meineids, dass ...
swisstell
3unter Eid aussagen/erklären
akkord (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unter Eid aussagen/erklären


Explanation:
Ich denke aussagen ist noch gebräuchlicher als erklären.

akkord (X)
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ich erkläre, unter ANdrohung einer Strafe wegen Meineids, dass ...


Explanation:
und ich gebe eine Referenz nachstehend unter ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-05 19:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

typo: Androhung

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-05 19:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

corr. www.pewid.ch/SCI/jesseaff.html


    Reference: http://www.pewid.ch-SCI-jesseaff.html
swisstell
Italy
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineides


Explanation:
Die Person, die die Erklärung abgibt, "steht dafür gerade" und versichert, dass sie sich der Konsequenzen bewusst ist, die bei einer Falschaussage drohen. "Unter Androhung von..." ist zumindest sprachlich unklar: Wer droht hier wem?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 49 mins (2003-12-06 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

\"unter Eid aussagen/erklären\" ist nicht so nachdrücklich wie eine Übersetzung, die dem Original entsprechend aussagt, dass der Erklärende um die Strafe weiß, die eine falsche Aussage ihm einbringt - das ist schon wesentlich, denke ich.

Werner Meyer
Germany
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks again to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert2
25 mins

agree  Uwe Bizer (X)
35 mins

agree  Leonhard (X): das ist jedenfalls im deutschen Rechtswesen die übliche Formulierung bei eidesstattlichen Versicherungen. Der Eintrag im Kudoz-Glossar berücksichtigt diesen Aspekt nicht, er scheint aber doch nicht so nebensächlich zu sein.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: