unconscionable receipt

German translation: sittenwidriger Erwerb

14:34 May 9, 2018
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageerwiderung (vor der Handelskammer)
English term or phrase: unconscionable receipt
XXX also has no claim against XXX in unjust enrichment, under a constructive trust, for dishonest assistance, or for unconscionable receipt.

Meine Lösung bist jetzt:

unjust enrichment = ungerechtfertigte Bereicherung
under a constructive trust = aus Treuhandverhältnis
for dishonest assistance = Verstoß gegen Aufklärungspflichten

aber "unconscionable receipt" ???

Danke für jede Hilfe :)
Theresa Resch
Austria
Local time: 05:02
German translation:sittenwidriger Erwerb
Explanation:
I think this may be one possibility to consider. Yes, unconscionable is a term often used with respect to contracts that might be so hideously one-sided or unfavorable to one party, that they disturb the conscience. I think that it differs a little bit from "merely" something done in "bad faith"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-05-10 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

In place of "Erwerb," though, you could also consider a few other terms that might fit better (not sure), such as "Erhalt," "Empfang," or "Annahme," depending on the total context....
Selected response from:

michael10705
Local time: 23:02
Grading comment
Danke :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2sittenwidriger Erwerb
michael10705


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sittenwidriger Erwerb


Explanation:
I think this may be one possibility to consider. Yes, unconscionable is a term often used with respect to contracts that might be so hideously one-sided or unfavorable to one party, that they disturb the conscience. I think that it differs a little bit from "merely" something done in "bad faith"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-05-10 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

In place of "Erwerb," though, you could also consider a few other terms that might fit better (not sure), such as "Erhalt," "Empfang," or "Annahme," depending on the total context....


    https://lesen.lexisnexis.at/news/sittenwidriger-markenrechtserwerb/rdw/aktuelles/2017/11/lnat_news_023258.html
    https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=sittenwidrig&iservice=
michael10705
Local time: 23:02
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke :)
Notes to answerer
Asker: Danke, Michael. Das Problem bei receipt ist, dass ich im deutschen Recht keinen Anspruch aus einem sittenwidrigen Rechtsgeschäft herleiten kann. Ich kann höchstens mein Gestaltungsrecht ausüben und den Vertrag anfechten und dann wird der Vertrag als von Anfang als nichtig angesehen. Dann erst folgen die Ansprüche. Ich werde es umschreiben. Ins Glossar werde ich es nicht tun. Allerdings bin ich dir sehr dankbar, dass ich nun ungefähr weiß, was im Englischen mitschwingt bei solch einer Äußerung :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search