https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/991071-satzverst%C3%A4ndnis-sz.html

Satzverständnis (s.z.)

German translation: s.u.

09:09 Apr 5, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Confidentiality agreement
English term or phrase: Satzverständnis (s.z.)
Nothing contained herein shall be construed as granting or implying any right under any letters patent covering the Systems or any right to use any information, know how or data covered thereby.

Kann man das so verstehen?

Nichts in dieser Vereinbarung darf so ausgelegt werden, als würde es irgendwelche Rechte unter irgendwelchen Patenten für die Systeme gewähren oder implizieren oder irgendwelche Rechte die hierin enthaltenen Informationen, das Know-How oder Daten zu verwenden.

oder liege ich hier ganz falsch? Jeder Hnweis ist willkommen...
nettranslatorde
German translation:s.u.
Explanation:
Die vorliegende Vereinbarung kann nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie Rechte im Rahmen von Patenten für die Systeme oder an der Nutzung anderer in den Patenten enthaltenen Informationen, Know-how oder Daten gewährt oder impliziert.
Selected response from:

ABCText
Germany
Local time: 10:34
Grading comment
Danke, das klingt perfekt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
ABCText
3s.u.
Hans G. Liepert


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis (s.z.)
s.u.


Explanation:
ich würde die Begriffe "irgendwelche" ganz weglassen - der juristische Gehalt wird dadurch nicht angetastet: wenn ich keine Rechte gewähre, dann bedeutet das eben: überhaupt keine Rechte, gleich welcher Art. Jeder Zusatz ist überflüssig

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis (s.z.)
s.u.


Explanation:
Die vorliegende Vereinbarung kann nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie Rechte im Rahmen von Patenten für die Systeme oder an der Nutzung anderer in den Patenten enthaltenen Informationen, Know-how oder Daten gewährt oder impliziert.

ABCText
Germany
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Grading comment
Danke, das klingt perfekt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kunstkoenigin
7 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Hans G. Liepert: perfekt
9 mins
  -> Danke für die Blumen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: