the at least one of the ... and the ...

German translation: Vorschlag

09:15 Sep 7, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: the at least one of the ... and the ...
Die beiden Sätze sind mir vollkommen klar, aber ich finde keinen Weg, das auf "gutem" Patentdeutsch zu formulieren und gleichzeitig eine weitgehend wörtliche Übertragung beizubehalten, vor allem bei dem zweiten Satz.

"An apparatus ... further comprising at least one of a pole piece (28) and a bias magnet positioned near the first layer (20) and the second layer (22)".

"An apparatus ... wherein the at least one of the pole piece (28) and the bias magnet are fixed with respect to the first layer (20) and the second layer (22)."

Vokabular: pole piece = Polschuh, bias magnet = Magnet zur Vormagnetisierung, layer = Schicht.

Danke für alle Ideen!
Tobias Ernst
Germany
Local time: 02:28
German translation:Vorschlag
Explanation:
Gerät..., das weiterhin einen Polschuh (28) und/oder einen Magneten zur Vormagnetisierung, der/die neben der ersten Schicht (20) und der zweiten Schicht (22) angeordnet ist/sind, umfasst.

Gerät..., wobei der Polschuh (28) und/oder der Magnet zur Vormagnetisierung bezüglich der ersten Schicht (20) und der zweiten Schicht (22) befestigt ist/sind.

So behelfe ich mir immer bei diesen umständlichen Formulierungen mit at least one of the.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-07 09:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Interpretiere es damit genauso wie du, dass das Gerät einen Polschuh und einen Magneten oder einen Polschuh oder einen Magneten enthalten kann.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 01:28
Grading comment
Danke. Das mit "und/oder" war mir auch schon in den Sinn gekommen, aber ich brauchte wohl die Bestätigung, dass andere das auch so machen :-).

Der Magnet ist ganz klar optional, von daher habe ich mich für Ingos Lösung entschieden, danke aber auch an Carla!

Die 24h sind zwar noch nicht rum, aber der Job ist schon raus, und ich will ja Zeit vergeuden ...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5dadurch gekennzeichnet, dass der mindestens eine Polschuh und der Magnet zur Vormagnetisierung
Carla Trapani
4Vorschlag
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorschlag


Explanation:
Gerät..., das weiterhin einen Polschuh (28) und/oder einen Magneten zur Vormagnetisierung, der/die neben der ersten Schicht (20) und der zweiten Schicht (22) angeordnet ist/sind, umfasst.

Gerät..., wobei der Polschuh (28) und/oder der Magnet zur Vormagnetisierung bezüglich der ersten Schicht (20) und der zweiten Schicht (22) befestigt ist/sind.

So behelfe ich mir immer bei diesen umständlichen Formulierungen mit at least one of the.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-07 09:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Interpretiere es damit genauso wie du, dass das Gerät einen Polschuh und einen Magneten oder einen Polschuh oder einen Magneten enthalten kann.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke. Das mit "und/oder" war mir auch schon in den Sinn gekommen, aber ich brauchte wohl die Bestätigung, dass andere das auch so machen :-).

Der Magnet ist ganz klar optional, von daher habe ich mich für Ingos Lösung entschieden, danke aber auch an Carla!

Die 24h sind zwar noch nicht rum, aber der Job ist schon raus, und ich will ja Zeit vergeuden ...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dadurch gekennzeichnet, dass der mindestens eine Polschuh und der Magnet zur Vormagnetisierung


Explanation:
... gegenüber der ersten und der zweiten Schicht befestigt sind.

Eine solche Formulierung habe ich gestern in einem deutschen Patent gefunden.

Hope it helps,
Carla

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-09-07 10:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

ich hab\'es so wegen des \"are fixed\" interpretiert, dies bedeutend, meiner Meinung nach, dass man auf beide hinweist.

Aber vielleicht kann dir die Patentbeschreibung dies besser erklären.

HTH
Carla

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-09-07 10:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser sollte man sagen - immer meiner Interpretation nach - \"dadurch gekennzeichnet, dass der mindestens eine Polschuh und der MINDESTENS EINE Magnet zur Vormagnetisierung....\"

HTH
Carla

Carla Trapani
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search