Jun 29, 2003 10:47
21 yrs ago
2 viewers *
English term

Vertrag - Formulierungshilfe

English to German Law/Patents
"The Parties shall not, and shall procure that none of its Representatives will, solicit, endeavor to entice or offer to employ any officer or senior employee of the other Party for two years from the date of this Agreement".

Wie würdet Ihr das übersetzen? Meine Formulierungen gefallen mir nicht recht.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Die Parteien verpflichten sich, für die Dauer von zwei Jahren nach

Zustandekommen dieser Vereinbarung keine Vertreter oder leitende Mitarbeiter der jeweils anderen Seite abzuwerben oder ihnen Anstellungsverträge anzubieten


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 15:12:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Hast Recht, Kerstin, also Komma, und so geht\'s weiter:
und dafür Sorge zu tragen, dass ihre Beauftragten die Vereinbarung einhalten.
Peer comment(s):

neutral nettranslatorde : Hier fehlt was, nämlich die Beauftragten: *and shall procure that none of its Representatives will*
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Die (vertragsschliessenden) Parteien...

..verpflichten sich, ebenso wie ihre Stellvertreter, für die Dauer von zwei Jahren ab Vertragsdatum keine Geschäftsführer oder leitende Angestellte der jeweils anderen Partei abzuwerben oder einzustellen.

My try ;-)
Peer comment(s):

neutral nettranslatorde : keine...leitende*n* Angestellte*n*. bitte auf richtige Grammatik achten. Ansonsten einverstanden.
15 mins
Ja, klar, so muß es natürlich heißen, sorry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search