Oct 28, 2003 10:58
21 yrs ago
English term
to deal with or act on
English to German
Law/Patents
Everyone who, knowing that a document is forged, uses, *deals with or acts on it* ... is guilty of an indictable offence... (Criminal Code of Canada)
Ich kenne zwar die entsprechende deutsche Formulierung, vielleicht finde ich gerade deswegen nichts Vernünftiges
Ich kenne zwar die entsprechende deutsche Formulierung, vielleicht finde ich gerade deswegen nichts Vernünftiges
Proposed translations
(German)
4 | in den Verkehr bringen | Leonhard (X) |
3 +1 | sich mit dem Dokument befasst bzw. danach handelt | Robin Ward |
Proposed translations
21 hrs
Selected
in den Verkehr bringen
§ 146 StGB: "Mit Freiheitsstrafe nicht unter einem Jahr wird bestraft, wer ... falsches Geld, das er ... nachgemacht, verfälscht oder sich verschafft hat, als echt in den Verkehr bringt".
Das wäre der Sprachgebrauch des deutschen Strafrechts. Ich wiess natürlich nicht, ob es einen anderen deutschen Ausdruck für den entsprechenden Tatbestand im kanadischen Strafrecht gibt.
Das wäre der Sprachgebrauch des deutschen Strafrechts. Ich wiess natürlich nicht, ob es einen anderen deutschen Ausdruck für den entsprechenden Tatbestand im kanadischen Strafrecht gibt.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es schien mir zunächst nicht nah genug am Text, aber letztendlich ist es das, was gemeint ist. Danke auch dem Krokodil :-)"
+1
1 hr
sich mit dem Dokument befasst bzw. danach handelt
Weiß zwar nicht, ob's die "amtliche" Übersetzung ist, schlage ich trotzdem als Übersetzungsmöglichkeit vor.
Something went wrong...