Hilfe mit Satz

German translation: Das Sekretariat nimmt die Gelegenheit wahr, der ständigen Vertretung der Deutschlands seine Hochachtung auszusprechen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The secretariat avails itself of this opportunity to present to the Permanent Mission of Germany the assurances of its highest c
German translation:Das Sekretariat nimmt die Gelegenheit wahr, der ständigen Vertretung der Deutschlands seine Hochachtung auszusprechen
Entered by: Caroline Loehr

10:29 Jan 28, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Hilfe mit Satz
Hallo. Ich leider bei einem Satz echte Probleme, denn es ist Diplomatensprache pur und ich weiss gar nicht wirklich, was es auf englisch heissen soll.

"The secretariat avails itself of this opportunity to present to the Permanent Mission of Germany the assurances of its highest consideration"
NickWatson
Germany
Local time: 11:25
see sentence
Explanation:
Das Sekretariat nimmt die Gelegenheit wahr, der ständigen Vertretung Deutschlands seine Hochachtung auszusprechen.

Mein Vorschlag ... Viel Spass! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 10:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Besser: \"... der ständigen Vertretung der Bundesrepuplik Deutschland ...\"
Selected response from:

Caroline Loehr
Germany
Local time: 11:25
Grading comment
Danke Caroline
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6see sentence
Caroline Loehr
5 +5offizielle Übersetzung
innsbruck


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
see sentence


Explanation:
Das Sekretariat nimmt die Gelegenheit wahr, der ständigen Vertretung Deutschlands seine Hochachtung auszusprechen.

Mein Vorschlag ... Viel Spass! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 10:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Besser: \"... der ständigen Vertretung der Bundesrepuplik Deutschland ...\"

Caroline Loehr
Germany
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Danke Caroline

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: "di*ES*e" Gelegenheit; otherwise fine, IMHO
4 mins
  -> This would be a possibility ... depending on the context. Thans, David!

agree  Katrin Suchan: schööön
6 mins
  -> Danke, Katrin! Das tut sooo gut!

agree  Nora Vinnbru (X)
20 mins
  -> Danke, Nora!

agree  Ingo Dierkschnieder
3 hrs
  -> Danke, Ingo!

agree  ingo_h: so grauenhaft wie im Original kann man das wohl nicht rüberbringen.
4 hrs
  -> Ich find's auch schauderhaft *lach*. Danke, Ingo!

agree  Horst2
21 hrs
  -> Danke, Horst!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
offizielle Übersetzung


Explanation:
Die vorgeschlagene Übersetzung ist absolut korrekt, die offizielle Übersetzung in Notenwechseln lautet wie folgt:

Das Sekretariat benutzt diesen Anlaß, die ständige Vertretung Deutschlands seiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern. [manchmal steht auch nur ausgezeichneten]

Referenz: persönliche Erfahrung; Sprachendienst des AA

innsbruck
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Man beachte den Ausdruck "Ständige Vertretung"!!! :-))))
32 mins

agree  Robert Schlarb: ja "Ständige"
2 hrs

agree  Ingo Dierkschnieder: dann aber Anlass in neuer Rechtschreibung
2 hrs

agree  Caroline Loehr: Yeap, ofiziell aber so verstaubt wie "Mit vorzüglicher Hochachtung" ... ;o)
3 hrs

agree  ingo_h: schön und gut, aber dieser Superlativ ist wohl sprachlich daneben, egal wie die Diplomaten das ausdrücken! Nahe am "neutral"! Allgemeinsprachlich ginge noch "seiner höchsten Achtung", aber hier ist es ja Diplomatenjargon!!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search