GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:18 Jul 31, 2005 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Zeichensetzung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olaf Reibedanz Colombia Local time: 17:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | "Die Lemminge, die..." versus "Diejenigen Lemminge, die..." |
| ||
3 +1 | s.u. |
| ||
4 | s.u. |
|
non-restrictive meaning in german s.u. Explanation: Non-restrictive: *Die* Lemminge, die im ersten Rennen gut performed haben (danke, Dieter Bohlen), waren alle wuschelige Viecher. Restrictive: *Alle* Lemminge, die ..., waren wuschelige Viecher. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: da mehrere LÄnder in Deutschland die Reform sine die aufgeschoben haben, und ich sie persönlich als totalen Unsinn empfinde, rate ich hier zu der Kommatasetzung der Nebensätze, wie Du sie beschreibst |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-restrictive meaning in german "Die Lemminge, die..." versus "Diejenigen Lemminge, die..." Explanation: Hi Kim, you are right, the German "die Lemminge, die..." is ambiguous. However, there is a solution to this dilemma. First of all, you can distinguish the restrictive sentence in one of the following ways: Diejenigen Lemminge, die... Jene der Lemminge, die... By using this construction, you make it perfectly clear you are only talking about certain lemmings. Secondly, in the case of the non-restrictive clause, you can add a word making it clear you are talking about all of them: "Die Lemminge, die *allesamt* gut im ersten Rennen abschnitten..." "Die Lemminge, die *durchweg* gut im ersten Rennen abschnitten..." "Die Lemminge, die *ausnahmslos* gut im ersten Rennen abschnitten..." etc. By adding such adverbs, you avoid the misunderstanding. HTH ;-) |
| |
Grading comment
| ||